mindtheword.blogspot.com
Mind the Word: julio 2011
http://mindtheword.blogspot.com/2011_07_01_archive.html
Miércoles, 20 de julio de 2011. Crónica de la IV Semana de la Traducción Audiovisual (y III). La última parte de esta crónica va a continuar donde acabó la anterior. Como lo último que mencioné es, muy por encima, algunas características de las empresas y las agencias, voy a continuar con lo que nos comentó Jennifer sobre los tipos de encargo. Normalmente se dan de dos tipos, el de localización. Estos encargos forman parte de un ciclo. En la preparación previa. La siguiente fase es la de localización.
mindtheword.blogspot.com
Mind the Word: CV en español
http://mindtheword.blogspot.com/p/cv-en-espanol.html
Mi CV en Visualizeme. Licenciada en Traducción e Interpretación. EN/FR ES) en la Universitat Jaume I de Castellón. Semestre de intercambio en Alfred University (Alfred, NY), dentro del programa de intercambio con América del Norte, durante el curso académico 2010-2011. Desde junio del 2013: QA lingüístico. Control de calidad lingüístico de cómics traducidos al español. Cómics de Marvel (Spiderman, Los Vengadores, Iron Man, X-Men), Archie, Peanuts y Ape Entertainment. Desde noviembre del 2012: Traductora y.
mdgl.me
Localisation - MDGL Translation Services
http://mdgl.me/l10n
In order for your products to succeed in the globalised society in which we live, you cannot spare the counsel of experts who advise you on the best options to reach new markets. We offer localisation and translation services on:. We offer translation and testing services in all available platforms. We'll translate your website to help your message reach beyond all borders. You may count on us to translate your videogames in any platform and genre with high quality and reliability.
mdgl.me
MDGL Translation Services
http://mdgl.me/home
Clinical trials, medical software, medical-legal translation, brochures, medical evaluations, questionnaires. Translation for dubbing and dialogue writing of the second season of Scream Queens (MTV). QC of subtitle files and dubbing scripts for theatrical, digital cinema, broadcast, and home entertainment for EMEA regions. All kind of documents from English into Spanish and from Spanish into English. Discount for new customers. Ask for a quote. We offer complete availability for all your projects. Wh...
wordxword.com
Lucía Rodríguez Corral
http://www.wordxword.com/index_eng.html
Professional services since 1998. Translation from English and French into Spanish. Proofreading and editing in Spanish. Castilian and neutral Spanish. Dancing, doing pilates, sailing, traveling, sewing and DIY. Professional training as an international sommelier at Círculo del Vino Matritense. http:/ www.vinomatritense.com. Professional diploma in Classical Ballet; nine years of musical training (violin). Universidad Alfonso X el Sabio. Four-year degree in Translation and Interpretation,. Spanish Audiov...
joseyustefrias.com
La Web de José Yuste Frías - Libros
http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/libros.html
Conferencias, ponencias y comunicaciones. Localización de videojuegos. Fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales. Última actualización el Viernes, 17 de Julio de 2015 10:15. Méndez González, Ramón. Localización de videojuegos. Fundamentos traductológicos innovadores para. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. Nº 5 ISBN: 978-84-8158-687-9. Méndez González, Ramón. Localización de videojuegos. Fundamentos traductológicos innovadores para. Signes et lev...
redvertice.org
Red Vértice: Tablón de Anuncios: Aniversario de Alicia en el país de las maravillas
http://www.redvertice.org/2015/06/aniversario-de-alicia-en-el-pais-de-las.html
Red de asociaciones de profesionales de la traducción, interpretación y corrección con presencia en España. Sobre la Red Vértice. Martes, 16 de junio de 2015. Aniversario de Alicia en el país de las maravillas. El próximo 18 de junio y c on motivo del sesquicentenario de la primera edición de. Alicia en el país de las maravillas. ACE Traductores organiza junto al socio. Juan Gabriel López Guix. Una charla en torno a la traducción de esta obra, titulada «. Alicia en el país de las maravillas.
redvertice.org
Red Vértice: Tablón de Anuncios: Traducir y corregir literatura
http://www.redvertice.org/2015/07/traducir-y-corregir-literatura.html
Red de asociaciones de profesionales de la traducción, interpretación y corrección con presencia en España. Sobre la Red Vértice. Martes, 21 de julio de 2015. Traducir y corregir literatura. Meterse en harina: traducir y corregir literatura , centrado en la traducción y la corrección de diversos textos en la combinación inglés-castellano. El taller se realizará los días. 29 y 30 de septiembre. Arcelona, consulta aquí. El programa completo y el procedimiento de inscripción. Enviar por correo electrónico.
redvertice.org
Red Vértice: Tablón de Anuncios: Comunicados
http://www.redvertice.org/p/comunicados.html
Red de asociaciones de profesionales de la traducción, interpretación y corrección con presencia en España. Sobre la Red Vértice. 170415 Comunicado de prensa:. Oportunidad perdida: interpretación judicial sin garantías. 191114 Comunicado de prensa:. El PP hurta el debate parlamentario en la tramitación del Proyecto de Ley Orgánica para transponer la Directiva 2010/64/UE. 221014 Comunicado de prensa:. 180914 Carta de la Red Vértice a los partidos políticos:. 070714 Comunicado de APTIJ y la Red Vértice:.
redvertice.org
Red Vértice: Tablón de Anuncios: Asamblea general de Santiago: Inscripción abierta
http://www.redvertice.org/2015/07/asamblea-general-de-santiago.html
Red de asociaciones de profesionales de la traducción, interpretación y corrección con presencia en España. Sobre la Red Vértice. Jueves, 23 de julio de 2015. Asamblea general de Santiago: Inscripción abierta. Enviar por correo electrónico. Tweets por @Red Vertice. Asamblea general de Santiago: Inscripción abierta. Nuevo calendario de cursos y actividades de APTIC . Traducir y corregir literatura. Nuevos talleres de MET en setiembre.
SOCIAL ENGAGEMENT