poems.makarola.com.ua
переводы | Руслан Макаров
http://poems.makarola.com.ua/tag/perevody
Tag Archive for переводы. Цю розповідь шанованого мною Герберта Уелса я переклав ще в далекому 1997 році. Проте, зошит з перекладом весь цей час тихесенько лежав у шафі. І от, нещодавно я пригадав про нього. Так що, цей переклад можна вважати моєю студентською роботою. Бажаю приємного читання…. Не плачьте по разбитым зеркалам. Превращаю идеи в Слово. Руслан Макаров. Копирайтер, блоггер, и просто человек. Place your Footer Content here.
poems.makarola.com.ua
Любовная лирика | Руслан Макаров
http://poems.makarola.com.ua/category/love-lyrics
Archive for Любовная лирика. І серце у мені журбою квітне. Перед очима все частіше дим. З’являється і тане непомітно. Чекаю сонця і шукаю тиші. Чому, не знаю, але не сміюсь Read more. Спаси меня от боли,. От ядовитой крови,. Спаси меня от веры. В неправильное дело,. От правды, и от лести,. От лжи, и от бесчестья. Спаси меня от неба. Что давит, где-б я не был,. От кармы и незнания,. Спаси меня от ночи,. От сатаны и прочих. От тех, что мне мешают,. И что души не чают. Спаси от крокодилов,. Прошу, не надо.
poems.makarola.com.ua
Январь, 2013 | Руслан Макаров
http://poems.makarola.com.ua/2013/01
Чому вчувається мені —. Не плачьте по разбитым зеркалам. Превращаю идеи в Слово. Руслан Макаров. Копирайтер, блоггер, и просто человек. Place your Footer Content here.
poems.makarola.com.ua
Философская лирика | Руслан Макаров
http://poems.makarola.com.ua/category/philosophy-lyrics
Archive for Философская лирика. Коли уходять ті, що любиш. Присвячується нашій киці Алісі…. Коли уходять ті, що любиш. І поринають в інший світ. Неначе шмат душі загубиш. Що ріс в тобі вже стільки літ…. На місце вирваного шмату. Не прийде вже ніхто, повір. Лише покута як розплата. За шанси, втрачені, мов зір…. Не зміг колись, щось не побачив…. Не захотів, або забув…. Тепер за все проси пробачень. 8230;І як болить, що не почув. Нехай ці сльози нам не в розпач. Хоч рана на душі й болить. Живи в цю мить.
poems.makarola.com.ua
Февраль, 2012 | Руслан Макаров
http://poems.makarola.com.ua/2012/02
Свобода і воля. Така моя доля. Співати і знати, що то не для всіх. Хотіти і жити, як зірвані квіти. Так серце у болю, а чутно лиш сміх. Свобода і воля. Де берег у моря. Голодним і спраглим у морі лиш сіль. Кайданів ми діти, де правди подіти. А вітер свободи замінює хміль. Свобода і воля. Ні страху ні горя. Це дихає небо у серці моїм. Я в’язень свободи, така моя воля. Співаю і вірю — не буду одним. Живи в цю мить. Зітхаючи за тим, що зникло. Сумуючи «якби ж я знав. Сидять і плачуть ті, що бігли спритно.
poems.makarola.com.ua
Герберт Уелс | Руслан Макаров
http://poems.makarola.com.ua/tag/gerbert-uels
Tag Archive for Герберт Уелс. Цю розповідь шанованого мною Герберта Уелса я переклав ще в далекому 1997 році. Проте, зошит з перекладом весь цей час тихесенько лежав у шафі. І от, нещодавно я пригадав про нього. Так що, цей переклад можна вважати моєю студентською роботою. Бажаю приємного читання…. Не плачьте по разбитым зеркалам. Превращаю идеи в Слово. Руслан Макаров. Копирайтер, блоггер, и просто человек. Place your Footer Content here.
poems.makarola.com.ua
Философская лирика Руслана Макарова | Руслан Макаров
http://poems.makarola.com.ua/поэзия
Коли уходять ті, що любиш. Присвячується нашій киці Алісі…. Коли уходять ті, що любиш. І поринають в інший світ. Неначе шмат душі загубиш. Що ріс в тобі вже стільки літ…. На місце вирваного шмату. Не прийде вже ніхто, повір. Лише покута як розплата. За шанси, втрачені, мов зір…. Не зміг колись, щось не побачив…. Не захотів, або забув…. Тепер за все проси пробачень. 8230;І як болить, що не почув. Нехай ці сльози нам не в розпач. Хоч рана на душі й болить. Хай більше сил для тих, хто поруч. Живи в цю мить.
poems.makarola.com.ua
Переводы | Руслан Макаров
http://poems.makarola.com.ua/perevody
Здесь вы найдете ссылки на художественные переводы, которые я сделал в разное время. Как правило, опубликованы они здесь же, в этом блоге. Цю розповідь шанованого мною Герберта Уелса я переклав ще в далекому 1997 році. Проте, зошит з перекладом весь цей час тихесенько лежав у шафі. І от, нещодавно я пригадав про нього. Так що, цей переклад можна вважати моєю студентською роботою. Не плачьте по разбитым зеркалам. Превращаю идеи в Слово. Руслан Макаров. Копирайтер, блоггер, и просто человек.
poems.makarola.com.ua
Ноябрь, 2011 | Руслан Макаров
http://poems.makarola.com.ua/2011/11
Наш час рікою не пливе. І наша пам’ять не болить. І хто ж то поле перейде. А хто його перелетить? Колись ми бачили весь світ. Закривши очі лиш на мить. В пітьмі небачених століть. І де я був коли ми втратили розум? І де я був коли ми побачили ніч? Коли і де зійшли ми з дороги? Чому я сам не з кимось опліч? І день, приходячи, зникав. А вечір не приносив втіху. Ловив я світ, та не спіймав. А той збивав із мене пиху. Початок всього у кінці. Дорога знов стає вузькою. І я тримаю у руці. Превращаю идеи в Слово.
SOCIAL ENGAGEMENT