romanglish.blogspot.com
Romanglish: De ce Esperanto (si Europanto) niciodata n-au devenit succese mari (Why Esperanto [and Europanto!] never made it to the Big Time)
http://romanglish.blogspot.com/2009/12/de-ce-esperanto-si-europanto-niciodata.html
Romanglish is a light-hearted look at 'Romanian-English'. It aims to document real-life examples of bloopers, mis-translations and heroic failures of communication etc. It also reflects my own experiences as a translator wrestling to constrain wild latinate Romanian syntax and floral wordiness (not to mention culture-specific concepts) and confine them within the parameters of English. Friday, 11 December 2009. Never made it to the Big Time). Vorbitorul nativ al limbii engleze foloseste in viata lui coti...
romanglish.blogspot.com
Romanglish: February 2009
http://romanglish.blogspot.com/2009_02_01_archive.html
Romanglish is a light-hearted look at 'Romanian-English'. It aims to document real-life examples of bloopers, mis-translations and heroic failures of communication etc. It also reflects my own experiences as a translator wrestling to constrain wild latinate Romanian syntax and floral wordiness (not to mention culture-specific concepts) and confine them within the parameters of English. Tuesday, 17 February 2009. All contributions are gratefully received. Romanian to English translation. 8216;Nu se recoma...
romanglish.blogspot.com
Romanglish: November 2009
http://romanglish.blogspot.com/2009_11_01_archive.html
Romanglish is a light-hearted look at 'Romanian-English'. It aims to document real-life examples of bloopers, mis-translations and heroic failures of communication etc. It also reflects my own experiences as a translator wrestling to constrain wild latinate Romanian syntax and floral wordiness (not to mention culture-specific concepts) and confine them within the parameters of English. Tuesday, 3 November 2009. On the origins, composition and complexity of English…. It is true that, of the three main bra...
romanglish.blogspot.com
Romanglish: Haimacumsă & Narecumsă, Romania's favourite '-ism'
http://romanglish.blogspot.com/2009/12/haimacumsa-narecumsa-romanias-favourite.html
Romanglish is a light-hearted look at 'Romanian-English'. It aims to document real-life examples of bloopers, mis-translations and heroic failures of communication etc. It also reflects my own experiences as a translator wrestling to constrain wild latinate Romanian syntax and floral wordiness (not to mention culture-specific concepts) and confine them within the parameters of English. Sunday, 20 December 2009. Haimacumsă and Narecumsă, Romania's favourite '-ism'. A word or two about haimacums. An Englis...
romanglish.blogspot.com
Romanglish: January 2009
http://romanglish.blogspot.com/2009_01_01_archive.html
Romanglish is a light-hearted look at 'Romanian-English'. It aims to document real-life examples of bloopers, mis-translations and heroic failures of communication etc. It also reflects my own experiences as a translator wrestling to constrain wild latinate Romanian syntax and floral wordiness (not to mention culture-specific concepts) and confine them within the parameters of English. Wednesday, 7 January 2009. New link: Departamentul Muncii, versiunea engleza. Prietenilor si studentilor mei dragi,.
romanglish.blogspot.com
Romanglish: December 2008
http://romanglish.blogspot.com/2008_12_01_archive.html
Romanglish is a light-hearted look at 'Romanian-English'. It aims to document real-life examples of bloopers, mis-translations and heroic failures of communication etc. It also reflects my own experiences as a translator wrestling to constrain wild latinate Romanian syntax and floral wordiness (not to mention culture-specific concepts) and confine them within the parameters of English. Wednesday, 24 December 2008. Robot translation threatens jobs. Well here's a funny thing. Ah, welcome back! Pozele pe ca...
cambridgeaccommodationdirectory.com
Cambridge Tourist Information
http://www.cambridgeaccommodationdirectory.com/index.php/cambridge-tourist-information.html
B&B CAMBRIDGE, UK. Search this directory for hotels, bed and breakfasts, guest houses and self catering serviced apartments in or near Cambridge Cambridgeshire. When you find a place to stay. You will be able to reserve that special room direct with the owner using there contact details found on there individual listing. Property For Sale Cambridge. Sign Up or Upgrade your Listing. Cambridge City Tour Bus. Hop on Hop off. Garden, the Fitzwilliam Museum and much, much more - including the American World W...
romanglish.blogspot.com
Romanglish: November 2008
http://romanglish.blogspot.com/2008_11_01_archive.html
Romanglish is a light-hearted look at 'Romanian-English'. It aims to document real-life examples of bloopers, mis-translations and heroic failures of communication etc. It also reflects my own experiences as a translator wrestling to constrain wild latinate Romanian syntax and floral wordiness (not to mention culture-specific concepts) and confine them within the parameters of English. Sunday, 30 November 2008. For English-only people, in summary. 1 You've crucified my mother tongue. 3 Have another drink!
romanglish.blogspot.com
Romanglish: On the origins, composition and complexity of English…
http://romanglish.blogspot.com/2009/11/on-origins-composition-and-complexity.html
Romanglish is a light-hearted look at 'Romanian-English'. It aims to document real-life examples of bloopers, mis-translations and heroic failures of communication etc. It also reflects my own experiences as a translator wrestling to constrain wild latinate Romanian syntax and floral wordiness (not to mention culture-specific concepts) and confine them within the parameters of English. Tuesday, 3 November 2009. On the origins, composition and complexity of English…. It is true that, of the three main bra...
romanglish.blogspot.com
Romanglish: New examples of real Romanglish
http://romanglish.blogspot.com/2009/07/new-examples-of-real-romanglish.html
Romanglish is a light-hearted look at 'Romanian-English'. It aims to document real-life examples of bloopers, mis-translations and heroic failures of communication etc. It also reflects my own experiences as a translator wrestling to constrain wild latinate Romanian syntax and floral wordiness (not to mention culture-specific concepts) and confine them within the parameters of English. Sunday, 5 July 2009. New examples of real Romanglish. Some rather nice contributions just in. In Romanian means to contr...