translaytion.wordpress.com
¿Quién soy? – tranSLAYtion
https://translaytion.wordpress.com/2014/10/01/quien-soy
Blog de traducción y demás actividades traductoriles. 1 octubre, 2014. 26 agosto, 2016. Me llamo Piper (pronunciado. Y no, no es ni papel ni pimienta) y soy una estudiante de TeI que ha pasado la mayoría de su vida saltando el charco, adaptándose a nuevas culturas y teniendo que aprender (y en un caso re-aprender) diferentes idiomas. Me chifla la filosofía, la psicología, el arte y sobre todo las ciencias, tanto que empecé a estudiar el Grado en Química (lo cual acabó siendo un poco desastre). Estás come...
translaytion.wordpress.com
febrero 2016 – tranSLAYtion
https://translaytion.wordpress.com/2016/02
Blog de traducción y demás actividades traductoriles. Porque tú lo vales 👸. 13 febrero, 2016. 1 junio, 2016. Quienes estudian/hayan estudiado/trabajan/hayan trabajado en el mundo de la traducción saben exactamente lo que es sentirse desvalorizados. No digo que no haya profesionales de otras ramas que se sientan así, porque los hay (y muchos). Pero, a que nunca habéis oído“ Eres médico? Proyecto de traductora, cafeinólica conocida, escritora esporádica. Ver perfil completo →. Porque tú lo vales 👸.
translaytion.wordpress.com
mayo 2016 – tranSLAYtion
https://translaytion.wordpress.com/2016/05
Blog de traducción y demás actividades traductoriles. 12 mayo, 2016. 26 agosto, 2016. Originalmente publicado en tictrad. Hoy voy a hablaros un poco de memoQ, de mi experiencia con este programa y mi opinión global. Para los que no sepan qué es, memoQ es un programa de traducción asistida por ordenador (TAO) similar a SDL Trados Studio (pero sin tener que vender un riñón para adquirirlo).…. El magnífico mundo de los fansubbers. 10 mayo, 2016. 1 junio, 2016. Originalmente publicado en tictrad. Blog sobre ...
translaytion.wordpress.com
Piper Rose – tranSLAYtion
https://translaytion.wordpress.com/author/prkirkpatrick
Blog de traducción y demás actividades traductoriles. Proyecto de traductora, cafeinólica conocida, escritora esporádica. 12 mayo, 2016. 26 agosto, 2016. Originalmente publicado en tictrad. Hoy voy a hablaros un poco de memoQ, de mi experiencia con este programa y mi opinión global. Para los que no sepan qué es, memoQ es un programa de traducción asistida por ordenador (TAO) similar a SDL Trados Studio (pero sin tener que vender un riñón para adquirirlo).…. El magnífico mundo de los fansubbers. Por regla...
translaytion.wordpress.com
Trabajos – tranSLAYtion
https://translaytion.wordpress.com/trabajos
Blog de traducción y demás actividades traductoriles. ES-EN de cuestionarios laborales para el Colegio de Enfermería de Soria. De documentales y películas para VOSE Traducciones. Drylongso; And when I die, I won’t stay dead; The Blues according to Lightnin’ Hopkins; Portraits: Bee Walker’s Family Story. En inglés de un estudio científico sobre el glaucoma que aún está por publicarse. Benefits of antioxidants in glaucoma: a systematic review. The Present, Surfwise. The Old, the New and the Sea. Blogueros ...
translaytion.wordpress.com
Practice makes perfect? – tranSLAYtion
https://translaytion.wordpress.com/2015/12/17/practice-makes-perfect
Blog de traducción y demás actividades traductoriles. 17 diciembre, 2015. 1 junio, 2016. Cuanto más leamos, mejor comprendemos. Cuanto más redactamos, mejor escribimos. Y cuanto más traducimos? Por regla de tres, también traduciremos mejor, pero no siempre ocurre así. Vayan a Mox’s Blog. Para ver más viñetas 🙂. Y lo mismo ocurre con la traducción. Necesitamos unas bases que no siempre se nos dan. Tendremos que escuchar. Para aprender de qué se nos habla, luego tendremos que expresar. Habría que conocer ...
translaytion.wordpress.com
Reseña de memoQ – tranSLAYtion
https://translaytion.wordpress.com/2016/05/12/resena-de-memoq
Blog de traducción y demás actividades traductoriles. 12 mayo, 2016. 26 agosto, 2016. Hoy voy a hablaros un poco de memoQ,. De mi experiencia con este programa y mi opinión global. Para los que no sepan qué es, memoQ es un programa de traducción asistida por ordenador ( TAO. Similar a SDL Trados Studio (pero sin tener que vender un riñón para adquirirlo). Pertenece a la compañía. Que lleva en el sector desde 2004 y en 2009 tuvo su gran lanzamiento a nivel global. Esta compañía ha estado desarrollando.
translaytion.wordpress.com
octubre 2014 – tranSLAYtion
https://translaytion.wordpress.com/2014/10
Blog de traducción y demás actividades traductoriles. 1 octubre, 2014. 26 agosto, 2016. Me llamo Piper (pronunciado pai-per, y no, no es ni papel ni pimienta) y soy una estudiante de TeI que ha pasado la mayoría de su vida saltando el charco, adaptándose a nuevas culturas y teniendo que aprender (y en un caso re-aprender) diferentes idiomas. Me chifla la filosofía, la psicología, el arte… Sigue leyendo Quién soy? Proyecto de traductora, cafeinólica conocida, escritora esporádica. Porque tú lo vales 👸.
translaytion.wordpress.com
diciembre 2015 – tranSLAYtion
https://translaytion.wordpress.com/2015/12
Blog de traducción y demás actividades traductoriles. 17 diciembre, 2015. 1 junio, 2016. Cuanto más leamos, mejor comprendemos. Cuanto más redactamos, mejor escribimos. Y cuanto más traducimos? Por regla de tres, también traduciremos mejor, pero no siempre ocurre así. En primer lugar hay algo que es imprescindible para el desarrollo; una base de la cual partir. Si uno no conoce ni las palabras, ni la fonética y ni… Sigue leyendo Practice makes perfect? Ver perfil completo →. Porque tú lo vales 👸.
SOCIAL ENGAGEMENT