polish2english.wordpress.com
Newcastle University Library dumps its books | polish2english
https://polish2english.wordpress.com/2011/11/17/newcastle-university-library-dumps-its-books
English the beginning of the end. Newcastle University Library dumps its books. Robinson Library, Newcastle University. Photo by Andrew Curtis is licensed for reuse under the Creative Commons. Attribution-ShareAlike 2.0 license.). Hard on the heels of the recent post about Brent Council’s plans to close its libraries comes this article by Peter Jones in The Spectator about how Newcastle University Library is dumping its books. Phase 2, it promises for 2012, will continue this noble mission. Wprowadź swoj...
polish2english.wordpress.com
Seen in passing | polish2english
https://polish2english.wordpress.com/2011/10/19/seen-in-passing
The decline and fall of Sudbury. I hold a Certificate of Proficiency in English issued by the University of Cambridge and I have a work experience in English as a professor and translator. My command of English in speaking, reading and writing is very good. Quite good, I would say. No Responses Yet to “Seen in passing”. Feed for this Entry. Skomentuj Anuluj pisanie odpowiedzi. Wprowadź swój komentarz do tego pola. Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:. Life of Ernest Hall.
polish2english.wordpress.com
By coincidence | polish2english
https://polish2english.wordpress.com/2011/10/15/by-coincidence
Who would have thought that just these two words:. Applied judiciously by James Kirkup in the. Could have led to the resignation of the British Minister of Defence? Strikes the fatal wound. Delivers the death blow. Craig Murray connects all the dots. No Responses Yet to “By coincidence”. Feed for this Entry. Skomentuj Anuluj pisanie odpowiedzi. Wprowadź swój komentarz do tego pola. Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:. Adres nie będzie widoczny). Blogs written in English.
polish2english.wordpress.com
Moderation | polish2english
https://polish2english.wordpress.com/moderation
My intention is to give p2e regulars direct access to the comments feature, but in return I would ask you to adhere to the rules of the club’. I don’t like. No Responses Yet to “Moderation”. Feed for this Entry. Skomentuj Anuluj pisanie odpowiedzi. Wprowadź swój komentarz do tego pola. Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:. Adres nie będzie widoczny). Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. ( Log Out. Komentujesz korzystając z konta Twitter. ( Log Out.
polish2english.wordpress.com
Translating Polish road names | polish2english
https://polish2english.wordpress.com/2011/10/06/translating-polish-road-names
Progressing the raw sewage agenda outside the box. Translating Polish road names. The following, posted on W-wa Jeziorki. Should be sent to every translation agency in Poland. Plac (abbreviated to Pl*.) in Polish is square’ (as in the French place or German Platz). There’s also skwer (as in the English square’), though these are rare in Warsaw. Roundabouts are rondo (neither skwer nor rondo are abbreviated). Read the whole post. No Responses Yet to “Translating Polish road names”. Feed for this Entry.
polish2english.wordpress.com
The decline and fall of Sudbury | polish2english
https://polish2english.wordpress.com/2011/10/21/the-decline-and-fall-of-sudbury
The decline and fall of Sudbury. Crabbs House, Barnham Park, Sudbury, Middlesex. Photo Jo7000. Click to see original on Wikipedia.). According to Gibbon, the Roman Empire succumbed to the barbarians in large part due to the gradual loss of civic virtue among its citizens. A brief history of Sudbury. Horsa, having established the Saxon reign in England with his brother Hengist, falls in battle and is buried on Horsenden Hill. George Barham founds the. Express County Milk Supply Company,. Brent Council ann...
polish2english.wordpress.com
Information | polish2english
https://polish2english.wordpress.com/o-mnie
Some observations about the Polish language and its extraordinary rendition into English. Our e-mail address is:. Szczurekikret [at] go2 [dot] pl. Remove square brackets and spaces, then transform: „at”– ”@” and „dot”– ”.”. No Responses Yet to “Information”. Feed for this Entry. Skomentuj Anuluj pisanie odpowiedzi. Wprowadź swój komentarz do tego pola. Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:. Adres nie będzie widoczny). Komentujesz korzystając z konta Twitter. ( Log Out.
polish2english.wordpress.com
polish2english | Observations on Polish to English translation | Strona 2.
https://polish2english.wordpress.com/page/2
Newer posts ». Who would have thought that just these two words:. Applied judiciously by James Kirkup in the. Could have led to the resignation of the British Minister of Defence? Strikes the fatal wound. Delivers the death blow. Craig Murray connects all the dots. Musing on the Polish election results. At the end of the. I never realised before that common sense is as powerful an instinct as love, hatred or patriotism. How very common sensible of you to realise it. And can turn to the negative as in:.
polish2english.wordpress.com
Idioms and expressions | polish2english
https://polish2english.wordpress.com/2011/10/26/english-idioms-and-expressions
The decline and fall of Sudbury. He’s a bit of. He nearly sold us a. Pig in the poke. But his body language. Gave the game away. We teased him till he. Let the cat out of the bag. And nowadays we give him the. Ever wondered how English idioms and expressions came to have their present day meaning? Wonder no longer,. Will be published on November 3. A Circular Stroll through the Hidden Connections of the English Language. Is the tome for you. Amazon UK is taking orders for. Feed for this Entry. Politics, ...
polish2english.wordpress.com
Progressing the raw sewage agenda outside the box | polish2english
https://polish2english.wordpress.com/2011/10/01/progressing-the-raw-sewage-agenda-outside-the-box
Poles don’t do light touch’. Translating Polish road names. Progressing the raw sewage agenda outside the box. Robert Fisk has a delicious rant in today’s Independent against some overworked clichés. Robert Fisk: The never-ending war against cliché and jargon. No Responses Yet to “Progressing the raw sewage agenda outside the box”. Feed for this Entry. Skomentuj Anuluj pisanie odpowiedzi. Wprowadź swój komentarz do tego pola. Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:. Stwórz d...