similifranchute.blogspot.com
Similifranchute : L'ESCARGOT
http://similifranchute.blogspot.com/2014/04/lescargot.html
Jeudi 10 avril 2014. Aux cris de la couleur,. Dans la folie de naître. Un critique s uccombe. Et soulève le sable. Et son frappant sanglot. Qu'est-ce que la nature? Ses appas sont en cuir. Qu'est-ce que les journaux? Un bijou se révolte. Qui songe à ma copine. Inscription à : Publier les commentaires (Atom). La mano ya no encuentra la otra mano cuando se estira, ya no dan los cuerpos el salto de la cita en la penumbra, ya la tristeza pronunció su estirpe. E. Il y a 3 semaines. Un poema de Pierre Louÿs.
traduciendofranchutes.blogspot.com
Traduciendo Franchutes: Un poema de Albert Ayguesparse
http://traduciendofranchutes.blogspot.com/2015/04/un-poema-de-albert-ayguesparse.html
Martes, 28 de abril de 2015. Un poema de Albert Ayguesparse. LAS CRECIENTES DE LA DUDA. En lo más profundo de ti vela el fuego de la desgracia. Nacida de la espuma, la violencia se estremece en tus puños desnudos. ¿Quién te librará de la cizaña de los días malos? LES CRUES DU DOUTE. Au plus profond de toi veille le feu de la disgrâce. Née de l'écume, la violence tressaille dans tes poings nus. Qui te délivrera de l'ivraie des mauvais jours? Bruxelles, éditions Le Cormier, 1987). Tomado de Poésie 1. Mijaí...
lasrelecturas.blogspot.com
Las Relecturas : XXI por egipcio [Gonzalo Rojas]
http://lasrelecturas.blogspot.com/2013/02/xxi-por-egipcio-gonzalo-rojas.html
Miércoles, 6 de febrero de 2013. XXI por egipcio [Gonzalo Rojas]. Desconocemos mayormente qué se hace en otros países, en cuanto a libros. Todo está en la red, sí: pero sólo lo nuevo; de lo previo, algunos pocos clásicos. Nosotros que preferimos tener el libro en la mano conocemos bastante lo de Argentina, pero poco las cosas que se escriben en el resto de Hispanoamérica. Hay otros que, simplificando también, podríamos llamar de denuncia. "Pinochet", me sale decir; pero de Chile, y no hablo ahora mer...
traduciendofranchutes.blogspot.com
Traduciendo Franchutes: Dos poemas de Guy Goffette
http://traduciendofranchutes.blogspot.com/2015/04/dos-poemas-de-guy-goffette.html
Lunes, 27 de abril de 2015. Dos poemas de Guy Goffette. El herrerillo curva el cielo. Adentro un hombre sin edad. En un libro de historia antigua. Mientras que en el umbral. Deshoja una nube que se demoró. El chico en pleno juego. Un grito que no regresará. LOS EXCAVADORES DEL BORDE DEL MAR. Luego de siglos en. El ruido y el polvo. Escriben sobre el cielo. La primera letra de su nombre. Cada día la borran. Y la vuelven a hacer más grande. Para que por fin podamos leer. El ardiente corazón del mundo.
traduciendofranchutes.blogspot.com
Traduciendo Franchutes: abril 2011
http://traduciendofranchutes.blogspot.com/2011_04_01_archive.html
Viernes, 15 de abril de 2011. Raymond Queneau: de "Chêne et chien", II [segunda sección]. Hay tantos sueños que uno no sabe cuál elegir,. Mis sueños se prolongan por años. Mis sueños se multiplicaron. Gracias a los cuentos que decir y las cosas que oír. Te doy el niño de una noche'. El ala es fosforescente y la sombra, iluminada. Por tales reflejos de verdades,. Quebrados carbones que brillan, refleja en cada grano. La mariposa real y que regresa al otro día. Las boyas sobre el mar señalan las redes,.
similifranchute.blogspot.com
Similifranchute : SALUT AU MONDE
http://similifranchute.blogspot.com/2013/11/salut-au-monde.html
Vendredi 29 novembre 2013. De l'armure des toits et du gris cimetière,. Énormes et lugubres comme de fleurs avides,. Je chanterai, souvent à l'ombre du tocsin,. Favorable aux vengeances de tout péril mineur. Et de chaque saison qui prête du maïs. Aux marins du chaos, livides et austères:. La nuit, mère de lunes merveilleuses me guide,. Ciel, p etit. Pénible et rassurant comme ta frondaison! Chaque cheval est sel de ta poitrine hideuse,. Ô frêre des anneaux, ô semence sans ombre! Il y a 3 semaines. Laura ...
traduciendofranchutes.blogspot.com
Traduciendo Franchutes: Un poema de Maurice Carême
http://traduciendofranchutes.blogspot.com/2015/02/un-poema-de-maurice-careme.html
Viernes, 27 de febrero de 2015. Un poema de Maurice Carême. Las veces que te dejan con vos mismo,. Volvés a ser ese niño cansado. Que lloraba de noche por lo bajo. Al escuchar los ladridos sordos. De una ronca perra, a lo lejos. Esa perra sigue estando,. Pero hoy es en tu carne que ella ladra. Dès qu'on t'abandonne à toi-même,. Tu redeviens cet enfant las. Qui pleurait dans le soir, tout bas,. En écoutant les sourds abois. D'une chienne rauque et lointaine. Cette chienne, elle est toujours là,. Pocas est...