knyazev-v.livejournal.com
knyazev-v
http://knyazev-v.livejournal.com/tag/классы
Below are the 10 most recent journal entries recorded in the " knyazev v. October 9th, 2016. Бег трусцой, как роскошь. А вот Греф с классовыми сотоварищами буржуями недавно в перерыве экономического форума, легко пробежал 5 км. August 14th, 2015. Теория марксизма. Кто вы пенсионеры? Так вот кто они, современные десятки миллионов пенсионеров, с точки зрения классического (и неклассического) марксизма? Пролетарии или уже не совсем? Spoiler (click to open). Не марксов пролетариат, конечно же. К Маркс Том...
translatepoetry.livejournal.com
Manu Chao "Dia luna dia pena" — Ману Чао "Лунный день — день длинный" - Поэтический перевод
http://translatepoetry.livejournal.com/81554.html
Manu Chao "Dia luna dia pena" Ману Чао "Лунный день день длинный" - Поэтический перевод. Manu Chao "Dia luna dia pena" Ману Чао "Лунный день день длинный". Laquo; previous entry. Next entry ». Jun 8th, 2011 10:15 am. Перевод с испанского Андрея. Hoy dia luna dia pena. Hoy me levanto sin razon. Hoy me levanto y no quiero. Hoy dia luna dia pena. Hoy dia luna dia pena. Hoy me levanto sin razon. Hoy me levanto y no llego. Arriba la luna Ohea! Arriba la luna Ohea! Hoy dia luna dia pena,. Hoy dia luna dia muero.
translatepoetry.livejournal.com
Гонсало Рохас "Люби пока любишь?" - Gonzalo Rojas "¿Qué se ama cuando se ama?" - Поэтический перевод
http://translatepoetry.livejournal.com/82115.html
Гонсало Рохас "Люби пока любишь? Gonzalo Rojas " Qué se ama cuando se ama? Гонсало Рохас "Люби пока любишь? Gonzalo Rojas " Qué se ama cuando se ama? Laquo; previous entry. Next entry ». Jul 18th, 2011 07:38 pm. Гонсало Рохас (Gonzalo Rojas), чилийский поэт, одногодок Юрия Петровича Любимова, умер. В апреле 2011, в связи с кончиной поэта власти Чили объявили в стране двухдневный траур. С ноября 2010 года в Москве между Александровским Садом и Международной ходит метропоезд с его стихами. Или все не так, ...
translatepoetry.livejournal.com
Армения - Поэтический перевод
http://translatepoetry.livejournal.com/82971.html
Армения - Поэтический перевод. Laquo; previous entry. Dec 22nd, 2014 06:28 pm. В Некляев «АРМЕНИЯ»/ У. Някляеў «АРМЕНІЯ». Перевод с белорусского Андрея Травина. Очертание крутых библейских гор. А звезд число не убывает. Спадает, как лавины,. Как будто перерезали артерии. И в копьях небо,. И в мечах —. Воинов-предков дух не зачах! И небосвод, как Палеха изделье. Как подтвержденье их великой силы,. Глядят на люльки и могилы. Круты абрыс біблейскіх гор. А зор ня менее. На спад лавінаю,. У коп’ях неба.
translatepoetry.livejournal.com
Manu Chao "La Despedida" - Ману Чао "Разлука" - Поэтический перевод
http://translatepoetry.livejournal.com/81683.html
Manu Chao "La Despedida" - Ману Чао "Разлука" - Поэтический перевод. Manu Chao "La Despedida" - Ману Чао "Разлука". Laquo; previous entry. Next entry ». Jul 6th, 2011 08:34 pm. Перевод с испанского Андрея. Ya estoy curado,. Ya me he olvidado. De tú ausencia. Ya estoy en paz. Ya no te espero. Ya no te llamo. Ya no me engano. Hoy te he borrado. Desde aquel día. En que te fuiste. Yo no sabía. Que hacer de ti. Ya están domados. Hoy me he burlado. Hoy me he librado. Ya no te extrano. Ya me he arrancado.
web-trading.livejournal.com
Стартовала программа сертификации российских интернет-магазинов — новый отечественный стартап - Российский интернет бизнес
http://web-trading.livejournal.com/50418.html
Всякая коммерция это попытка предвидеть будущее. Сэмюэль Батлер. Стартовала программа сертификации российских интернет-магазинов новый отечественный стартап. Jul 16th, 2012 at 1:23 PM. В 2011 было отмечено несколько заявлений о планах сертификации интернет-магазинов в России, но дальше деклараций дело не шло. Одна из возможных причин этого в том, что не было заложено основы таких проектов в виде коммерческого сервиса. Покупатели, которые решили что-либо купить в Интернете, могут ориентироваться как на мн...
translatepoetry.livejournal.com
Хуан Талега "Солеарес" / Juan Talega "Soleá" - Поэтический перевод
http://translatepoetry.livejournal.com/82918.html
Хуан Талега "Солеарес" / Juan Talega "Soleá" - Поэтический перевод. Хуан Талега "Солеарес" / Juan Talega "Soleá". Laquo; previous entry. Next entry ». Sep 5th, 2014 04:55 pm. Перевод с испанского Андрея Травина. Lo he dicho una y mil veces. Que yo me he portado contigo. Mejor que tú te mereces. Тысячу раз говорил я. Тогда, когда жил с тобою:. Ты лучше, чем заслужила.
SOCIAL ENGAGEMENT