elisetitane.canalblog.com
Considération linguistique - Elise Titane
http://elisetitane.canalblog.com/archives/2010/03/07/17151861.html
Envoyer à un ami. Quotidien d'une prof d'école, pas seulement à l'école. Parfois, on rencontre des mots, onomatopées ou des expressions qui, s'ils ne font pas l'objet d'au moins une répétition, ne sont pas compris de l'auditoire. Les fins linguistes ajouteront les leurs en commentaire. Sortez vos cahiers de géographie. Gribouillé par titane à 15:48 - récré. 14 commentaires / contributions. Et si t'as des amis qui touitent ou qui fessent les boucs, tu peux partager la bonne parole. Ou créer un beuze.
elisetitane.canalblog.com
Bonne année 2012 - Elise Titane
http://elisetitane.canalblog.com/archives/2012/01/02/23142036.html
Envoyer à un ami. Quotidien d'une prof d'école, pas seulement à l'école. Bonne année à tous les instits, ceux qui ont l'expérience et ceux qui l'acquièrent, ceux qui cherchent, ceux qui trouvent et qui partagent, ceux qui essayent, ceux qui ont la foi, ceux qui se donnent à corps perdu, ceux qui se perdent aussi carrément. Bonne année aux élèves et à leurs parents. Gribouillé par titane à 18:32 - 6 commentaires / contributions. Commentaires, questions et autres participations. Griffonné par les piles.
elisetitane.canalblog.com
Regrets, projets - Elise Titane
http://elisetitane.canalblog.com/archives/2011/10/16/22351033.html
Envoyer à un ami. Quotidien d'une prof d'école, pas seulement à l'école. Quelques phrases après un long silence, et avant d'autres. Je ne sais pas ce que je souhaite faire en gardant ce blog vivant, mais je ne veux pas le supprimer. Il ne m'apporte plus autant qu'avant, et il est farci de pub. Peu à peu, j'ai cessé de donner des détails sur ma classe pour rester dans l'anonymat, ce qui n'est qu'une réussite partielle. Du coup, j'ai pu seulement donner - et échanger - des réflexions générales, floues&...
tongueincheck.wordpress.com
A l’Ouest, rien de nouveau | tongue-in-check
https://tongueincheck.wordpress.com/2015/04/23/a-louest-rien-de-nouveau
The fascinating tribulations of an in-house translator gone freelancer. A l’Ouest, rien de nouveau. Partez à la conquête de l’Est et filez à la Ferme du Buisson. Dont le charme bucolique s’accorde si bien au retour du printemps. A 20 minutes de Nation sur la route du royaume de Disney, vous y trouverez de quoi alimenter votre passion des petits Mickey. Après la Ferme des Animaux, l’installation La Chute de la Maison Usher. Une exploration aquatique de la BD de Matthias Picard. Nous raconte dans les détai...
leblogdechonchon.blogspot.com
Le blog de Chonchon: Mise en abîme (marin, bien sûr)
http://leblogdechonchon.blogspot.com/2013/12/mise-en-abime.html
Vendredi 6 décembre 2013. Mise en abîme (marin, bien sûr). Un poisson qui ressemble à un poisson, dingue, non? Http:/ www.youtube.com/watch? Welcome back, Chonchon! 8 décembre 2013 à 19:48. Mais je ne promets plus le vrai retour, à voir le nombre de billets en 2013, ça ne serait pas prudent. 8 décembre 2013 à 21:18. Anonyme a dit…. 9 décembre 2013 à 13:11. L'anonyme a dit…. Cétait mon commentaire bi-don. Parce quil valait mieux. :). 9 décembre 2013 à 17:53. 9 décembre 2013 à 22:09. Chonchon pète un plomb.
steve-dyson.blogspot.com
Translating technical journalism: What can translators learn from news agencies?
http://steve-dyson.blogspot.com/2016/11/what-can-translators-learn-from-news.html
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
steve-dyson.blogspot.com
Translating technical journalism: Most popular
http://steve-dyson.blogspot.com/2016/12/most-popular.html
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
steve-dyson.blogspot.com
Translating technical journalism: Mer et Marine à Euronaval 2016 : Succès pour le stand et le magazine
http://steve-dyson.blogspot.com/2016/10/source-bon-bilan-pour-la-25eme-edition.html
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
steve-dyson.blogspot.com
Translating technical journalism: May 2016
http://steve-dyson.blogspot.com/2016_05_01_archive.html
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general. Once you start usin...
SOCIAL ENGAGEMENT