geraldine-chantegrel.com
Géraldine Chantegrel Ressources - Traduction professionnelle
http://www.geraldine-chantegrel.com/ressources-traduction
Traduction professionnelle de l’allemand et de l’anglais en français. Traduction de l’allemand et de l’anglais en français. Relecture, correction, adaptation. Gestion de projets et conseil. Tourisme et développement local. Marketing et communication d’entreprise. L’indispensable petit guide de l’acheteur de traductions proposé par la SFT. Toujours à portée de main ou de clic, ils sont mes plus fidèles alliés. La base de données terminologique des Nations Unies. Le Guide anglais-français de la traduction.
termexplore.wordpress.com
«Postédition», la mal nommée | Termexplore
https://termexplore.wordpress.com/2015/01/23/postedition-la-mal-nommee
Ressources langagières livresques et internesques Language resources in books and on the Web Yves Lanthier. Groupe Google Termexplore…. Qualité de la langue du site…. Postédition, la mal nommée. Le terme postédition est déjà fortement ancré au sens de révision de traduction machine, et il faudrait un colosse pour le déraciner et le remplacer… par quoi, au fait? La discussion semblait trop longue pour la communauté des terminologues, souvent coincée entre vitesse et paresse. Sur le même thème. Audio Plus ...
termexplore.wordpress.com
Les mémoires | Termexplore
https://termexplore.wordpress.com/2015/01/23/les-memoires
Ressources langagières livresques et internesques Language resources in books and on the Web Yves Lanthier. Groupe Google Termexplore…. Qualité de la langue du site…. En plus de penser au lecteur cible, le traducteur se demande maintenant: Qu’est-ce que j’envoie dans cette mémoire qui sera utilisée par mes pairs? Sur le même thème. This entry was posted on vendredi 23 janvier 2015 at 5 h 05 min and is filed under Langue. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0. From your own site.
termexplore.wordpress.com
Qualité de la langue du site… | Termexplore
https://termexplore.wordpress.com/langue-de-linterface
Ressources langagières livresques et internesques Language resources in books and on the Web Yves Lanthier. Groupe Google Termexplore…. Qualité de la langue du site…. Qualité de la langue du site…. WordPress se donne la peine d’offrir une interface française, mais il reste des éléments à franciser, notamment le titre Blogroll , qui devrait se lire Blogoliste . J’en parlerai aux administrateurs. Laisser un commentaire Annuler la réponse. Adresse de messagerie (obligatoire). A BLOGOLISTE et LIENS. Guide an...
vieduguide.blogspot.com
Traduction anglais-français: Les difficultés de l'Ukraine
http://vieduguide.blogspot.com/2015/08/les-difficultes-de-lukraine.html
René Meertens est l'auteur du Guide anglais-français de la traduction. Variations sur « permettre (suite). Lundi 10 août 2015. Les difficultés de l'Ukraine. Billet rédigé par Dominique Jonkers, traducteur financier, www.jonkersandpartners.com. D'autres billets disponibles ici. Une nouvelle crise de la dette se prépare-t-elle? Le Figaro évoque les difficultés de l’Ukraine, avec ces mots :. Avez-vous, comme moi, compté le nombre de formes verbales dans cette phrase? 2 Cette traduction littérale de l’...
vieduguide.blogspot.com
Traduction anglais-français: Stages de traduction au Parlement européen
http://vieduguide.blogspot.com/2015/05/stages-de-traduction-au-parlement.html
René Meertens est l'auteur du Guide anglais-français de la traduction. Variations sur « permettre (suite). Dimanche 24 mai 2015. Stages de traduction au Parlement européen. Ils sont réservés aux titulaires d’un diplôme universitaire ou de niveau équivalent. Pour plus d’informations, cliquer ici. Seules les informations données par le Parlement européen font foi. Inscription à : Publier les commentaires (Atom). Pour recevoir chaque nouveau billet dans votre BAL, indiquez votre adresse ci-après et cliquez :.
vieduguide.blogspot.com
Traduction anglais-français: Dépêche de l'AFP
http://vieduguide.blogspot.com/2015/02/depeche-de-lafp.html
René Meertens est l'auteur du Guide anglais-français de la traduction. Variations sur « permettre (suite). Jeudi 19 février 2015. Billet rédigé par Dominique Jonkers, traducteur financier, www.jonkersandpartners.com. D'autres billets disponibles ici. 171; Le Soir reproduit une dépêche AFP publiée verbatim dans 647 (! 171; C’est à l’évidence un crime potentiel(1)(2) et je suis sûr que la police française va prendre cela très sérieusement(3). Voici la citation originale de David Cameron :. Contrairement au...
vieduguide.blogspot.com
Traduction anglais-français: Fautes de français
http://vieduguide.blogspot.com/2015/02/erreurs-de-francais_18.html
René Meertens est l'auteur du Guide anglais-français de la traduction. Variations sur « permettre (suite). Mercredi 18 février 2015. Manuel Valls au 20 heures de TF1 le 17 février 2015 :. 171; il n’y a pas d’autre alternative Faux. Il n’y a pas d’autre solution. Utilisation abusive du verbe réfuter : « le député réfute ces accusations . Faux. Il les rejette ou les dément, mais il est extrêmement rare qu’il prouve leur fausseté, ce qu’implique le verbe « réfuter . René Meertens a fait sa carrière de tradu...
SOCIAL ENGAGEMENT