traducirydivertirse.com traducirydivertirse.com

traducirydivertirse.com

Traducir y divertirse

Domingo, 1 de enero de 2017. 12 propósitos para este 2017 que todo traductor debe tener. Pues se fue un año que muchos consideraron malo ( no es mi caso. Y llega otro con la trillada frase de 365 días para aprender e innovar. Y ya que estamos en el primero de enero, creo que es necesario fijarnos unas metas y propósitos para este 2017. A continuación, te presento los 12 propósitos para 2017 que todo traductor debe tener:. 1- Aprender una palabra nueva todos los días. 2- Incrementar nuestro valor. Pues si...

http://www.traducirydivertirse.com/

WEBSITE DETAILS
SEO
PAGES
SIMILAR SITES

TRAFFIC RANK FOR TRADUCIRYDIVERTIRSE.COM

TODAY'S RATING

>1,000,000

TRAFFIC RANK - AVERAGE PER MONTH

BEST MONTH

February

AVERAGE PER DAY Of THE WEEK

HIGHEST TRAFFIC ON

Monday

TRAFFIC BY CITY

CUSTOMER REVIEWS

Average Rating: 4.3 out of 5 with 16 reviews
5 star
8
4 star
6
3 star
1
2 star
0
1 star
1

Hey there! Start your review of traducirydivertirse.com

AVERAGE USER RATING

Write a Review

WEBSITE PREVIEW

Desktop Preview Tablet Preview Mobile Preview

LOAD TIME

0.8 seconds

FAVICON PREVIEW

  • traducirydivertirse.com

    16x16

CONTACTS AT TRADUCIRYDIVERTIRSE.COM

Login

TO VIEW CONTACTS

Remove Contacts

FOR PRIVACY ISSUES

CONTENT

SCORE

6.2

PAGE TITLE
Traducir y divertirse | traducirydivertirse.com Reviews
<META>
DESCRIPTION
Domingo, 1 de enero de 2017. 12 propósitos para este 2017 que todo traductor debe tener. Pues se fue un año que muchos consideraron malo ( no es mi caso. Y llega otro con la trillada frase de 365 días para aprender e innovar. Y ya que estamos en el primero de enero, creo que es necesario fijarnos unas metas y propósitos para este 2017. A continuación, te presento los 12 propósitos para 2017 que todo traductor debe tener:. 1- Aprender una palabra nueva todos los días. 2- Incrementar nuestro valor. Pues si...
<META>
KEYWORDS
1 página principal
2 cv del autor
3 traducción y localización
4 clases de idiomas
5 trabajos
6 mi web profesional
7 traducir y divertirse
8 noticias sobre traducción
9 comparte esto
10 facebook
CONTENT
Page content here
KEYWORDS ON
PAGE
página principal,cv del autor,traducción y localización,clases de idiomas,trabajos,mi web profesional,traducir y divertirse,noticias sobre traducción,comparte esto,facebook,twitter,google,stumble,digg,juan pablo sans,o curri barceló,como sabemos,deportes
SERVER
GSE
CONTENT-TYPE
utf-8
GOOGLE PREVIEW

Traducir y divertirse | traducirydivertirse.com Reviews

https://traducirydivertirse.com

Domingo, 1 de enero de 2017. 12 propósitos para este 2017 que todo traductor debe tener. Pues se fue un año que muchos consideraron malo ( no es mi caso. Y llega otro con la trillada frase de 365 días para aprender e innovar. Y ya que estamos en el primero de enero, creo que es necesario fijarnos unas metas y propósitos para este 2017. A continuación, te presento los 12 propósitos para 2017 que todo traductor debe tener:. 1- Aprender una palabra nueva todos los días. 2- Incrementar nuestro valor. Pues si...

INTERNAL PAGES

traducirydivertirse.com traducirydivertirse.com
1

¿Qué salidas laborales tengo como traductor? ~ Traducir y divertirse

http://www.traducirydivertirse.com/2016/06/salidas-laborales-traductor.html

Martes, 14 de junio de 2016. 191;Qué salidas laborales tengo como traductor? Hola a todos,. En un artículo anterior di algunos tips sobre cómo empezar en el mundo de la traducción. Igualmente, en otra entrada, mencioné los aspectos que debe tener el currículo del traductor. Y al momento de presentar su carta de presentación. Hoy, inspirado por mi colega Olga Nowak. Quiero ofrecerles algunas salidas laborales que podemos tener como traductores y las características que se necesitan para cada una de ellas.

2

12 propósitos para este 2017 que todo traductor debe tener ~ Traducir y divertirse

http://www.traducirydivertirse.com/2017/01/12-propositos-2017-todo-traductor.html

Domingo, 1 de enero de 2017. 12 propósitos para este 2017 que todo traductor debe tener. Pues se fue un año que muchos consideraron malo ( no es mi caso. Y llega otro con la trillada frase de 365 días para aprender e innovar. Y ya que estamos en el primero de enero, creo que es necesario fijarnos unas metas y propósitos para este 2017. A continuación, te presento los 12 propósitos para 2017 que todo traductor debe tener:. 1- Aprender una palabra nueva todos los días. 2- Incrementar nuestro valor. Pues si...

3

Reto Río 2016: 10 glosarios de disciplinas olímpicas que deberías conocer (béisbol) ~ Traducir y divertirse

http://www.traducirydivertirse.com/2016/08/rio-2016-10-glosarios-disciplinas-olimpicas-beisbol.html

Domingo, 7 de agosto de 2016. Reto Río 2016: 10 glosarios de disciplinas olímpicas que deberías conocer (béisbol). Hola a todos,. Esta es la nueva entrega de las listas de los glosarios de las disciplinas olímpicas. En entregas anteriores, hemos visto glosarios de diversos tipos como bádminton. Y tiro con arco. Como venezolano, en esta categoría me siento especialmente como pez en el agua. Ya de hecho, he hecho publicaciones al respecto. En los que trato algunas de las posiciones de este bonito deporte.

4

Cómo me inicié en la localización de videojuegos deportivos ~ Traducir y divertirse

http://www.traducirydivertirse.com/2016/09/como-inicie-en-la-localizacion-videojuegos.html

Domingo, 18 de septiembre de 2016. Cómo me inicié en la localización de videojuegos deportivos. Hola a todos,. Hoy quería hacer una especie de recuento biográfico sobre mis inicios como traductor de videojuegos, un área que siempre me llamó la atención, en la que además pude combinar mi otra gran pasión: el deporte, específicamente el fútbol. Con la traducción y localización de FIFA 17 para este año. Todo se remonta al año 2011, cuando estaba saliendo de la universidad. Tras terminar el webinar, aprendí ...

5

La localización de FIFA 17 al español mexicano: un caso de estudio ~ Traducir y divertirse

http://www.traducirydivertirse.com/2016/10/la-localizacion-de-fifa-17-al-espanol.html

Lunes, 10 de octubre de 2016. La localización de FIFA 17 al español mexicano: un caso de estudio. Hola a todos,. Como muchos habrán podido notar durante los JJOO de Río 2016. Soy traductor especialista en deportes. Y casualmente, durante la Euro 2016 me contactó una agencia de traducción para hacer la localización de FIFA 2017 al español mexicano. 161;Así es, mi sueño hecho realidad! Quisiera entonces dedicar una breve entrada para reflexionar sobre las dificultades que encontramos mi socia y yo. Igualme...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 14 MORE

TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE

19

LINKS TO THIS WEBSITE

hablemosdetraducirydivertirnos.wordpress.com hablemosdetraducirydivertirnos.wordpress.com

En defensa de los traductores venezolanos y de unas tarifas no degradantes | Hablemos de traducir y divertirse

https://hablemosdetraducirydivertirnos.wordpress.com/2015/11/15/en-defensa-de-los-traductores-venezolanos-y-de-unas-tarifas-no-degradantes

Hablemos de traducir y divertirse. Blog sobre traducción y localización de videojuegos. CV del autor en español. En defensa de los traductores venezolanos y de unas tarifas no degradantes. This entry was posted on noviembre 15, 2015, in Reflexiones de traducción. Por un trabajo de Origination (creación de subtítulos). Por supuesto, yo quise siempre negociar para beneficiarme yo, pues esa tarifa es poco más que un salario mínimo en EE.UU. Su respuesta fue la siguiente:. Precio por hora: 25 a 35 USD. Y vue...

hablaitaliano.com hablaitaliano.com

Mis traducciones publicadas | Habla italiano

https://hablaitaliano.com/traducciones-al-italiano/novelas-traducidas-en-italiano

Es fácil, es divertido, es gratis! Se ti piace come scrivo e vuoi leggere dei testi in italiano, ti propongo questi romanzi tradotti da me. Ringrazio fin d’ora tutti quelli che hanno già scaricato gli e-book… e tutti quelli che lo faranno! Un gioco da assassini. Anni Sessanta: l’apice della guerra fredda. Un misterioso gruppo di sicari uccide alcuni agenti segreti in vari paesi europei. Una storia di spionaggio sullo sfondo di avvenimenti reali della storia contemporanea. Un senatore senza scrupoli e una...

queponeaqui.blogspot.com queponeaqui.blogspot.com

¿Qué pone aquí? : Tarifas de traducción aceptables

http://queponeaqui.blogspot.com/2015/07/tarifas-de-traduccion-aceptables.html

191;Qué pone aquí? Cajón de sastre de una futura traductora. Viernes, 31 de julio de 2015. Tarifas de traducción aceptables. Quiero hablar de este tema tan básico e imprescindible para cualquier traductor: las tarifas de traducción. Recuerdo que hace un tiempo un profesor de la facultad de traducción. Nos dijo que si nos especializábamos, podríamos cobrar entre. 0,10 y 0,12€/palabra. 161;Y nos lo creímos! Es que establecer unos precios coherentes. Y me aconsejó que cobrara 0,06€/palabra. Seguí su consejo...

gabrielaquiaroblog.wordpress.com gabrielaquiaroblog.wordpress.com

La intraducibilidad de la palabra “bachaquero” – Gabriela Quiaro

https://gabrielaquiaroblog.wordpress.com/2016/05/23/la-intraducibilidad-de-la-palabra-bachaquero/comment-page-1

Traducción, literatura, ortografía , idiomas. La intraducibilidad de la palabra “bachaquero”. 23 mayo, 2016. 23 mayo, 2016. Qué es un bachaquero? Para más información sobre el significado de esta palabra les dejo un link. Cómo le explicas a alguien en una sola palabra toda la carga cultural, política y social que ésta posee? Mientras investigaba sobre la intraducibilidad en la palabra bachaquero leí un artículo en inglés de Caracas Chronicles. Para finalizar, quisiera decir que aunque suena paradójico lo...

gabrielaquiaroblog.wordpress.com gabrielaquiaroblog.wordpress.com

La intraducibilidad de la palabra “bachaquero” – Gabriela Quiaro

https://gabrielaquiaroblog.wordpress.com/2016/05/23/la-intraducibilidad-de-la-palabra-bachaquero

Traducción, literatura, ortografía , idiomas. La intraducibilidad de la palabra “bachaquero”. 23 mayo, 2016. 23 mayo, 2016. Qué es un bachaquero? Para más información sobre el significado de esta palabra les dejo un link. Cómo le explicas a alguien en una sola palabra toda la carga cultural, política y social que ésta posee? Mientras investigaba sobre la intraducibilidad en la palabra bachaquero leí un artículo en inglés de Caracas Chronicles. Para finalizar, quisiera decir que aunque suena paradójico lo...

queponeaqui.blogspot.com queponeaqui.blogspot.com

¿Qué pone aquí? : julio 2015

http://queponeaqui.blogspot.com/2015_07_01_archive.html

191;Qué pone aquí? Cajón de sastre de una futura traductora. Viernes, 31 de julio de 2015. Tarifas de traducción aceptables. Quiero hablar de este tema tan básico e imprescindible para cualquier traductor: las tarifas de traducción. Recuerdo que hace un tiempo un profesor de la facultad de traducción. Nos dijo que si nos especializábamos, podríamos cobrar entre. 0,10 y 0,12€/palabra. 161;Y nos lo creímos! Es que establecer unos precios coherentes. Y me aconsejó que cobrara 0,06€/palabra. Seguí su consejo...

hablemosdetraducirydivertirnos.wordpress.com hablemosdetraducirydivertirnos.wordpress.com

Los diferentes tipos de clientes que no quieren pagar | Hablemos de traducir y divertirse

https://hablemosdetraducirydivertirnos.wordpress.com/2015/11/16/los-diferentes-tipos-de-clientes-que-no-quieren-pagar

Hablemos de traducir y divertirse. Blog sobre traducción y localización de videojuegos. CV del autor en español. Los diferentes tipos de clientes que no quieren pagar. This entry was posted on noviembre 16, 2015, in Localización. Hola a todos,. Hoy quería hacer una divertida reflexión sobre algunos clientes y su mala maña de no querer pagar. Quisiera saber con cuál se han tropezado ustedes:. 1) El “sorry for the inconvenience”:. 2) El te veo y ni te conozco :. 3) El David Copperfield:. Mayo 31, 2016 en 9...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 3 MORE

TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE

10

SOCIAL ENGAGEMENT



OTHER SITES

traducirtraicionar.blogspot.com traducirtraicionar.blogspot.com

Traducir sin traicionar

Martes, 29 de julio de 2014. Aquí estamos, señoras y señores: finalmente se cierra este tercer año universitario, junto a mi carrera. Es extraño volver a escribir reflexiones propias después de una larga ausencia (¡maldición! Tengo que acostumbrar otra vez a mi cerebro a pensar de manera ordenada, me siento un poco enmohecido). También es extraño pensar que, después de todo, estos tres años de trabajo loco me echarán de menos. Donde seguiré investigando y trabajando (principalmente en italiano, pero voy ...

traduciruso.com traduciruso.com

TRADUCTOR RUSO ESPAÑOL - servicios de traducción e interpretación en las ciudades principales de España.

Viernes, 14 de Agosto de 2015. TRADUCTOR e INTÉRPRETE RUSO ESPAÑOL. Agencia de traducción e interpretación de ruso a español y de español a ruso. Traducción de textos y documentos. Interpretación consecutiva de ruso-español / español-ruso. Sitios web en ruso y español "bajo llave". Diseño, maquetación/paginación e impresión de Call-center en Rusia y español. Teléfono ( 34) 630 120 845. Asistencia en las ferias y exposiciones. Publicidad en la prensa rusa (100 revistas regionales). Si es necesario para el...

traducirweb.com traducirweb.com

Traducir Web – Traduce tu página web al inglés

SIGN IN YOUR ACCOUNT TO HAVE ACCESS TO DIFFERENT FEATURES. AAH, WAIT, I REMEMBER NOW! No products in cart. Aprox 1,500,000,000 de personas hablan Inglés en el mundo. Te ayudamos a que tu web se internacionalice! NUESTROS TRADUCTORES SON NATIVOS. APARTE DE TRADUCIR, CONOCEN AL LECTOR FINAL . Adaptamos tu contenido de una forma rápida y eficiente para que tu producto/servicio llegue a nuevas fronteras. WE'RE GOOD AT SOME STUFF AND VERY GOOD AT OTHER STUFF. OUR PARTNERS and REVIEWS. Credibly innovate granul...

traducirycomunicar.es traducirycomunicar.es

Traducir... el Arte de Comunicar

CRÓNICAS DE UNA VOZ. El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo ser viviente. El Arte de Comunicar. Todos erramos, todos corregimos. La traducción se caracteriza por la convivencia de dos factores que se complementan y contraponen: la humilde discreción de sus aciertos y la insigne estridencia de sus errores. Así pues,… Leer más. 18 mayo, 2013. 11 junio, 2012. 14 mayo, 2012.

traducirydivertirse.com traducirydivertirse.com

Traducir y divertirse

Domingo, 1 de enero de 2017. 12 propósitos para este 2017 que todo traductor debe tener. Pues se fue un año que muchos consideraron malo ( no es mi caso. Y llega otro con la trillada frase de 365 días para aprender e innovar. Y ya que estamos en el primero de enero, creo que es necesario fijarnos unas metas y propósitos para este 2017. A continuación, te presento los 12 propósitos para 2017 que todo traductor debe tener:. 1- Aprender una palabra nueva todos los días. 2- Incrementar nuestro valor. Pues si...

traducis.net traducis.net

Under Construction

The site you are trying to view does not currently have a default page. It may be in the process of being upgraded and configured. Please try this site again later. If you still experience the problem, try contacting the Web site administrator. If you are the Web site administrator and feel you have received this message in error, please see Enabling and Disabling Dynamic Content in IIS Help. To access IIS Help. And then click Run. Text box, type inetmgr. Menu, click Help Topics.

traducistes.blogspot.com traducistes.blogspot.com

Redirecting

You're about to be redirected. The blog that used to be here is now at http:/ www.traducistes.com/. Do you wish to be redirected? This blog is not hosted by Blogger and has not been checked for spam, viruses and other forms of malware. 1999 – 2017 Google.

traducistes.com traducistes.com

プロによる着物の洗い張り | 世界が認めた着物のすごさ

traducit.com traducit.com

TraducIT. Traductor jurado de italiano | Inicio

Iexcl;Bienvenidos a TraducIT!

traducit.com.ar traducit.com.ar

traducit - soluciones lingüísticas - Home - Estudio de traducción inlglés-español. Traductores certificados, revisores y correctores

Es un estudio de traducción inglés español formado por las Traductoras Públicas de Inglés Mariella Di Bua y Agustina Pogliano Conte. Junto con un grupo de profesionales expertos brindamos soluciones lingüísticas para todas las necesidades. Contamos con la más alta tecnología para lograr la mejor calidad y los costos más competitivos dentro del plazo previsto. Nos especializamos en diferentes áreas. Entre las que se destacan la traducción técnica, científica, legal y comercial. Cualquiera sea su inquietud.