karenrueckert.wordpress.com
Being good at what you do is only half the battle | Translator Mentoring Blog
https://karenrueckert.wordpress.com/2015/06/23/being-good-at-what-you-do-is-only-half-the-battle
Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation. Being good at what you do is only half the battle. June 23, 2015. Where freelancers often go wrong and agencies win out. There are pros and cons to both of these scenarios. I think there are two main factors:. Freelancers succumbing to the pressure to accept lower rates. If freelancers didn’t allow themselves to succumb to the downward price pressure, agencies would be forced to up their game and start competing on qualit...
trendslators.com
Berlin life | Trendslator
https://trendslators.com/category/berlin-life
AN ENGLISHWOMAN IN BERLIN. The (Dis)Comfort Zone II. In an earlier post I talked about how, if you want to produce optimal work or push yourself to be that bit better, faster, sharper, the optimal place to be is outside your comfort zone. It’s where the zingy ideas happen. But I also know how hard it is to leave the comfort zone, especially if you’re not the most daring person. But the only difference between you, and the slouch on the couch, is that one of you just gets up and does it anyway. So when it...
trendslators.com
Rants | Trendslator
https://trendslators.com/category/rants
AN ENGLISHWOMAN IN BERLIN. TOP TEN TIPS FOR WOULD-BE SPEAKERS. Having taken my own advice and really moving out of my comfort zone to give my first ever talk in front of a large number of my peers and colleagues at a conference last week, I’ve put together a tongue-in-cheek list for anyone thinking about stepping up to the stage, mic in hand. My top ten tips for would-be speakers. Have something to say. Take your audience on a journey. It took you time (possibly years! Don’t use photos of cats or dogs.
karenrueckert.wordpress.com
How not to market your translation services | Translator Mentoring Blog
https://karenrueckert.wordpress.com/2014/11/05/how-not-to-market-your-translation-services
Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation. How not to market your translation services. November 5, 2014. I often receive emails from other translators looking for freelance work which annoy me and which I therefore swiftly delete but this week there seem to have been so many of them that I feel inspired to write a blog post about it. Things that annoy me about unsolicited advertising:. 1) People who don’t bother to research the people to whom they are writing.
karenrueckert.wordpress.com
The Five Steps to Charging on Value not on Price | Translator Mentoring Blog
https://karenrueckert.wordpress.com/2015/07/22/the-five-steps-to-charging-on-value-not-on-price
Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation. The Five Steps to Charging on Value not on Price. July 22, 2015. Today’s post is a guest post by my own coach, Vanessa Ugatti, The True Worth Expert. No doubt, you’ve heard it before focus on value, not on price. The question is are you doing that or not? Ask yourself the following question:. Do I want to be the person doing it cheaper? Ask yourself this: When was the last time I really looked at and understood my value?
kv-emptypages.blogspot.com
eMpTy Pages: Highlights from ELIA Munich ND - Translation Pricing & PEMT Process Management
http://kv-emptypages.blogspot.com/2013/05/highlights-from-elia-munich-nd.html
Comments about translation technology, localization and collaboration. Monday, May 20, 2013. Highlights from ELIA Munich ND - Translation Pricing and PEMT Process Management. One of the most interesting sessions and perhaps the only one by a translation buyer was entitled “ How Cloud TMSs are Changing the Relationship Between a Translation Buyer and LSPs. 8221; by Elina Lagoudaki. The need for a management dashboard that allowed high level and job-specific status monitoring. Not just in terms of cost, bu...
kv-emptypages.blogspot.com
eMpTy Pages: Machine Translation Humor Update
http://kv-emptypages.blogspot.com/2014/12/machine-translation-humor-update.html
Comments about translation technology, localization and collaboration. Monday, December 1, 2014. Machine Translation Humor Update. I should point out that in all these recent cases one does have to work at degrading the translation quality by running the same text through a whole sequence of preferably not closely related languages. It has often surprised me that there are some in the MT industry who use. 8220;back translation”. Source (1) x Target (1) = 1. Since in this case we know. So if we took 1,000...
kv-emptypages.blogspot.com
eMpTy Pages: Machine and Human Translation Based Humor
http://kv-emptypages.blogspot.com/2013/07/machine-and-human-translation-based.html
Comments about translation technology, localization and collaboration. Wednesday, July 3, 2013. Machine and Human Translation Based Humor. As the momentum around machine translation technology continues to build, and we see more and more discussion about post-editing at conferences, (. I recall a roomful of people gasping in horror when I said “Post-editing is in your future” at a Localization World conference in Montreal in 2006). Original post on Mocking MT. Has been particularly popular of late. As Ge...
SOCIAL ENGAGEMENT