ulcco.blogspot.com
Un lugar como cualquier otro: Índice del blog
http://ulcco.blogspot.com/p/indice-de-entradas_3.html
Un lugar como cualquier otro. Mi vida, la traducción y cualquier cosa que me llame la atención. Suscribirse a: Entradas (Atom). He aquí el que escribe y traduce. Maximizadores coloquiales, es decir, ser la monda . Lo más leído esta semana. Cómo poner el guión largo o raya en editores de texto. Recursos de francés en internet: aprendizaje y diccionarios. Recursos para el auxiliar de conversación. Listas negras en el mundo de la traducción. Recursos de italiano en internet: aprendizaje y diccionarios.
ulcco.blogspot.com
Un lugar como cualquier otro: Sobre mí
http://ulcco.blogspot.com/p/sobre-mi.html
Un lugar como cualquier otro. Mi vida, la traducción y cualquier cosa que me llame la atención. 161;Saludos y bienvenido a Un lugar como cualquier otro! Mi nombre es Alejandro. Y soy traductor y localizador de software. Me licencié en Traducción e Interpretación. Especialidad en francés) en la Universidad de Murcia. En 2012. Además, en 2013 me he formado como localizador de software. Y en la gestión de la actividad de traductor autónomo en Trágora formación. Suscribirse a: Entradas (Atom). Recursos de fr...
lahorabisiesta.blogspot.com
La hora bisiesta: novembre 2007
http://lahorabisiesta.blogspot.com/2007_11_01_archive.html
Donde caben sesenta, caben sesenta y uno. Martedì 27 novembre 2007. Abrió los ojos al abismo. Y sintió que, en la inmensidad de todo lo perdido y por perder, sólo podía aferrarse a sus entrañas, para no caer a ese lugar donde van las cosas que nadie se atreve a recordar. Domenica 25 novembre 2007. Mercoledì 21 novembre 2007. No lo quieras saber. Pero yo lo quiero saber. No dejaré de reír ni de chuparme los dedos nunca. Nunca, lo prometo. Martedì 13 novembre 2007. Uno, dos. probando. hola hola hola. Canci...
lahorabisiesta.blogspot.com
La hora bisiesta: dicembre 2007
http://lahorabisiesta.blogspot.com/2007_12_01_archive.html
Donde caben sesenta, caben sesenta y uno. Mercoledì 26 dicembre 2007. Tres, dos, uno. El inspector se subió la solapa de su gabardina gris al tiempo que lanzó un último vistazo a la escena del crimen. Su pipa despedía tímidas volutas de humo. En el mantel de lino blanco, tres gotas de vino tinto, dos besos mal dados. Y un servilletero de plata con el móvil del crimen grabado, impreso en letra inglesa y elegante. Martedì 18 dicembre 2007. Mercoledì 12 dicembre 2007. Las piruletas son para el verano. Y las...
lahorabisiesta.blogspot.com
La hora bisiesta
http://lahorabisiesta.blogspot.com/2013/12/para-que-en-medio-del-silencio-de-cada.html
Donde caben sesenta, caben sesenta y uno. Venerdì 13 dicembre 2013. Para que, en medio del silencio de cada uno de mis músculos,. En el centro meridiano de mi miedo a ser del todo,. Definitivamente paralelo a tus contornos. 2 gennaio 2014 19:49. Acabamos de descubrir tu blog y te seguimos desde ahora. Ojalá que también te guste nuestro espacio. 161;Un abrazo grande de parte de los tres! A voi la parola ;). Iscriviti a: Commenti sul post (Atom). Cut down by the sky,. I'll let my hair grow. Luis en el país...
cuadernodetraduccion.blogspot.com
Cuaderno de traducción: La colaboración que, afortunadamente, nunca existió
http://cuadernodetraduccion.blogspot.com/2011/03/la-colaboracion-que-afortunadamente.html
Elena Martínez, traductora y correctora. Lunes, 14 de marzo de 2011. La colaboración que, afortunadamente, nunca existió. Días más tarde, cuando recibió su traducción corregida, le recordaron las condiciones de la colaboración y, ¡oh! Y así es como, afortunadamente, esa colaboración nunca existió. Colorín, colorado. Enviar por correo electrónico. 14 de marzo de 2011, 19:59. El aire nuestro de cada día, chica. Las agencias están últimamente de un rácano. (las españolas, sobre todo). Yo desde luego me enfa...
localiseme.blogspot.com
Localisation and testing with Curri: April 2013
http://localiseme.blogspot.com/2013_04_01_archive.html
Localisation and testing with Curri. Wednesday, April 10, 2013. My presentations about games localisation and testing. After having received last year and this year many petitions of Publishing my presentations, I had been thinking about it for a few months now. The lack of time, made me delay it, as I needed to upload them first (which I finally did last week). If you need anything else or you have any questions, you know where to find me. Video game Localisation and Testing. Theory and Practice of Game...
cuadernodetraduccion.blogspot.com
Cuaderno de traducción: Curso de traducción médica en Santiago (II)
http://cuadernodetraduccion.blogspot.com/2011/05/curso-de-traduccion-medica-en-santiago_27.html
Elena Martínez, traductora y correctora. Viernes, 27 de mayo de 2011. Curso de traducción médica en Santiago (II). Aquí va la segunda entrada relativa al curso de traducción médica al que asisití en Santiago de Compostela a finales de abril. Tenía que haberla publicado hace un par de semanas, pero por unas cosas y otras no ha podido ser hasta ahora. Posiblemente en versión web. Enviar por correo electrónico. 27 de mayo de 2011, 18:58. 27 de mayo de 2011, 21:34. Gracias por el resumen, Elena. Coincido...
grammaticalicious.wordpress.com
Official Language Exams I. Graded Examination in Spoken English – Trinity College London – Grammaticalicious
https://grammaticalicious.wordpress.com/2014/06/10/official-language-exams-i-graded-examination-in-spoken-english-trinity-college-london-2
Multilingual blog about languages and everything related to them! June 10, 2014. Official Language Exams I. Graded Examination in Spoken English – Trinity College London. People ask me very often about official language exams, so I have decided to write a series of posts about some of these exams, so more people can find answers to their questions here. Still of common use, I didn’t even know what it was yet… Ah, the good old times! So we chose a topic that I was interested in, dog breeds, and we (probab...
grammaticalicious.wordpress.com
Meatballs with or without meat? – Grammaticalicious
https://grammaticalicious.wordpress.com/2013/07/04/meatballs-with-or-without-meat
Multilingual blog about languages and everything related to them! July 4, 2013. Meatballs with or without meat? Some days ago I overheard a conversation that really made me think about the origin of the word meatball . The conversation -or rather the argument. To contain meat because the actual word implies the concept. But, what about other languages? In German, meatballs are called “Fleischklößchen” which also means “balls of meat”, so they do imply the use of meat in them. Eyelid), or from “pulp...
SOCIAL ENGAGEMENT