oversattarbloggen.wordpress.com
Språket lever! | ÖVERSÄTTARBLOGGEN
https://oversattarbloggen.wordpress.com/2012/08/20/spraket-lever
Språket bor lika mycket i ordböcker som hos talarna. Medan de förra ger en samlad bild av språket vid en viss tidpunkt, så är det de senare som tar språket framåt, bakåt och i sidled på oförutsägbara sätt. Nog beskrivet, här kommer ett exempel där ordbok möter ordlek. Diskussionsämnet är de engelska orden ”border/boarder”. På den ena sidan befinner sig Gunnar Persson, professor emeritus i engelska. På den andra finns Crossing Boarders. Färskpressad insändare i Västerbottens-Kuriren. Meddela mig om vidare...
oversattarbloggen.wordpress.com
Föräldrajobb | ÖVERSÄTTARBLOGGEN
https://oversattarbloggen.wordpress.com/2013/01/15/foraldrajobb
Det kom ett barn. Den, det vill säga jag, som trodde att föräldraledighet skulle ge fler tillfällen att i lugn och ro vårda Översättarbloggen tog miste. Jag ska genast informera Försäkringskassan och Svenska Akademien att det är vilseledande att kalla det föräldraLEDIGHET. Dela på Facebook (Öppnas i ett nytt fönster). Klicka för att dela på Twitter (Öppnas i ett nytt fönster). Klicka för utskrift (Öppnas i ett nytt fönster). Klicka för att dela till Pinterest (Öppnas i ett nytt fönster). About time, too!
oversattarbloggen.wordpress.com
Maskinöversätt på rätt sätt | ÖVERSÄTTARBLOGGEN
https://oversattarbloggen.wordpress.com/2012/09/07/maskinoversatt-pa-ratt-satt
Maskinöversätt på rätt sätt. Använder du Google Translate regelbundet? Då är du en av 200 miljoner aktiva användare av tjänsten som, tja… kanske vill översätta ett genuint ryskt recept på rödbetssoppa. Under en dag maskinöversätter Google Translate lika mycket text som världens alla professionella översättare producerar under ett helt år. Det motsvarar ungefär textmängden i en miljon böcker. De flesta översättningar i världen bär alltså signaturen ”Google Translate”? Även om resultatet är begripligt (och...
oversattarbloggen.wordpress.com
Om mig | ÖVERSÄTTARBLOGGEN
https://oversattarbloggen.wordpress.com/om-mig
Jag startade Översättarbloggen hösten 2009 när jag fortfarande var frilansöversättare på heltid. Så här presenterade jag mig då. Nu har det gått ett par år och jag har börjat som språkansvarig på ett företag i Stockholm. Du kan kontakta mig på kohleranna(at)gmail.com. Maskinöversätt på rätt sätt. Har du en språkfråga? Finns det pengar så finns det samvetslöshet…. Umberto Ecos 40 skrivregler. Skrivregler och fler skrivregler. En snökanon och några vindar. Språk från 9 till 17. Skräck och avsky i Las Vegas.
oversattarbloggen.wordpress.com
Kvantifiering av verkligheten | ÖVERSÄTTARBLOGGEN
https://oversattarbloggen.wordpress.com/2012/08/22/kvantifiering-av-verkligheten
Mossorna ökade genom åren. De fick högre procentuell täckningsgrad. Meningen kommer från en lyssnare som ringde in till Vetenskapsradion. I P1 och påpekade att vi kvantifierar verkligheten. Vi ser på den som vore det statistik. Lyssnaren arbetade med sin avhandling i växtekologi när någon gav honom rådet att istället. Mossorna ökade genom åren. De täckte mer av marken. Kvantifieringen är vanlig hos politiker och nyhetsreportrar. Och den kloka Språket-lyssnaren nämnde några exempel från dagspressen:.
oversattarbloggen.wordpress.com
Kontakt | ÖVERSÄTTARBLOGGEN
https://oversattarbloggen.wordpress.com/kontakt
Om du vill fråga något, föreslå bloggämnen eller uppmärksamma mig på döda länkar får du gärna mejla: kohleranna (a) gmail.com. Jag har en dröm om att arbeta som översättare i framtiden och är särskilt intresserad av spanska. Det verkar ändå som att det är lättare att hitta jobb inom engelska och danska till exempel. Vet du hur marknaden ser ut? Har du tips att ge angående vilket språk som är bäst att satsa på? Tacksam för någon reflektion… Hälsningar Petra Björklund. Skriv din kommentar här. Ett fel har ...
SOCIAL ENGAGEMENT