stl-formazione.it
TORINO 21 NOVEMBRE Seminario: Interprete, una professione difficile e affascinante « STL
http://stl-formazione.it/2015/08/10/torino-21-novembre-seminario-interprete-una-professione-difficile-e-affascinante
TORINO 21 NOVEMBRE Seminario: Interprete, una professione difficile e affascinante. Pubblicato il 10 agosto 2015 alle 15:28. Un corso con Claudia Chiaperotti. 21 novembre 2015, ore 10-18. Sede del corso: Talentgarden. TORINO – Via Carlo Allioni n. 3. In collaborazione con La Giornata del Traduttore. European School of Translation. Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO. Come si diventa interpreti? Come lavora un interprete? Per permettere a persone che parlano lingue diverse...
labottegadeitraduttori.wordpress.com
La bottega dei traduttori – Pagina 2
https://labottegadeitraduttori.wordpress.com/page/2
La bottega dei traduttori. La bottega dei piccoli. Intervista a Letizia Sacchini, traduttrice di IN UN PALMO D’ACQUA di Percival Everett. A collegare i nove racconti di. In un palmo d’acqua. Nutrimenti), oltre all’ambientazione nell’America rurale, quella del West, è l’intrusione di qualche attimo o evento irrazionale che, tranne in un caso, non forza però il verosimile. Percival Everett. Che dello stesso autore si è occupata anche di. Percival Everett di Virgil Russell. Quei caratteri, fitti senza spazi...
linguaenauti.com
Silvia Bernardini, teoria e pratica della traduzione – linguaenauti
https://linguaenauti.com/2016/12/13/silvia-bernardini-teoria-e-pratica-della-traduzione
Il blog dedicato agli esploratori di lingue, di professione o per passione. Silvia Bernardini, teoria e pratica della traduzione. La documentazione e la ricerca terminologica. Soprattutto se specialistica, sono tra le attività che impegnano di più i traduttori, a livello sia di tempo che di impiego di energie. Tra le molte risorse a disposizione per superare l’ostacolo si contano anche i corpora. E alla fine la scelta della facoltà universitaria. Nel 1992, quando mi sono iscritta all’università, c’er...
lcintranslation.com
Blog | LC Language & Communication in Translation
http://www.lcintranslation.com/wp/blog
False friends, che pasticcio! Una delle difficoltà più grandi nell’apprendimento della lingua inglese da parte di un italiano sono i celeberrimi FALSE FRIENDS! Volendone tracciare una definizione, essi rappresentano le parole o le espressioni che inducono maggiormente in errore lo studente italiano durante l’apprendimento della lingua straniera. Tra i False friends, o falsi amici, della lingua inglese più conosciuti, si incontrano vocaboli quali PARENT, SIGN, COLD, WOMAN, SEVERAL e molti altri. L’a...
labottegadeitraduttori.wordpress.com
Giornate che ti cambiano e idee nate ai piedi di una torre ‘(im)perfetta.’ [a cura di Silvia Ghiara] – La bottega dei traduttori
https://labottegadeitraduttori.wordpress.com/2016/10/31/giornate-che-ti-cambiano-e-idee-nate-ai-piedi-di-una-torre-imperfetta
La bottega dei traduttori. La bottega dei piccoli. Giornate che ti cambiano e idee nate ai piedi di una torre ‘(im)perfetta.’ [a cura di Silvia Ghiara]. Viene definito atto ed effetto del diventare diverso . Anche prendere un treno. Può trasformarti perché, al di là delle schiere di santi invocati ogni volta che ne sparisce misteriosamente qualcuno o gli anatemi che lanciamo quando perdiamo una coincidenza, in realtà il cambiamento si mette già in moto. Sono andata per la prima volta un anno fa. Stai com...
linguaenauti.com
Andrea Spila, il volto etico della traduzione – linguaenauti
https://linguaenauti.com/2016/10/31/andrea-spila-il-volto-etico-della-traduzione
Il blog dedicato agli esploratori di lingue, di professione o per passione. Andrea Spila, il volto etico della traduzione. Possiede una dote rara per un traduttore: invece della (ahinoi) ben nota frenesia che nel migliore dei casi denota entusiasmo e nel peggiore esaurimento, irradia pace interiore e serenità. Ma come fa? Ascoltandolo alla Giornata del Traduttore. E anzi li trasforma in punti di forza. E poi, come ci racconta in questa intervista, anche lo yoga e la meditazione fanno la loro parte. Lo sc...
stl-formazione.it
Il risparmio gestito – Corso on line di traduzione finanziaria dall’inglese « STL
http://stl-formazione.it/2015/06/25/il-risparmio-gestito-corso-on-line-di-traduzione-finanziaria-dallinglese
Il risparmio gestito – Corso on line di traduzione finanziaria dall’inglese. Pubblicato il 25 giugno 2015 alle 6:50. Di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO. Un webinar con Barbara Arrighetti. Il corso si articola in tre moduli. Il primo introduttivo. In cui si lavorerà direttamente su testi di diverse tipologie, nella combinazione linguistica inglese – italiano. Per approfondire e consolidare le conoscenze acquisite. Il corso partirà il 22 settembre e avrà la durata complessiva di 4 ore e mezzo. Al te...