donquijotepasoapaso.wordpress.com
El Quijote en la ópera | Don Quijote paso a paso
https://donquijotepasoapaso.wordpress.com/2015/08/11/el-quijote-en-la-opera
Don Quijote en la cocina. Andrés Ortega Garrido: Biografía. Don Quijote paso a paso. El Quijote en la ópera. Posted by Jean Claude Fonder. Asymp; Deja un comentario. El Quijote en la ópera. El Retablo de Maese Pedro. 8220;El Retablo de Maese Pedro” / Juan José Olives. Http:/ cvc.cervantes.es/actcult/quijote musica/nommick.htm. Hasta nuestros días el Quijote. En la tercera década del siglo. Aparece la obra cervantina más universalmente admirada y difundida: El retablo de maese Pedro. Cobra el inmortal don...
lostraduttore.blogspot.com
Lo straduttore: BRING BACK OUR GIRLS
http://lostraduttore.blogspot.com/2014/05/bring-back-our-girls.html
Fare e disfare con le parole. Lunedì 12 maggio 2014. BRING BACK OUR GIRLS. Questo blog aderisce alla campagna per la liberazione delle ragazze nigeriane rapite. Per la libertà di tutte le ragazze del mondo. Se non servono a cambiare il mondo, a cosa servono le parole? Etichette: Bring Back Our Girls. Iscriviti a: Commenti sul post (Atom). I miei corsi e laboratori di traduzione. Tradurre una traduzione. Laboratorio all'interno della giornata Cervantina 2016. Un gioco linguistico: tradurre un anagramma.
lostraduttore.blogspot.com
Lo straduttore: aprile 2015
http://lostraduttore.blogspot.com/2015_04_01_archive.html
Fare e disfare con le parole. Giovedì 23 aprile 2015. Mondi interi. Dunque anch'io, nel mio piccolo, sono orgogliosa di aver letto. E pur avendo oggi (in questo giorno che per adesso è notte) ben poco tempo, nella giornata dedicata al libro voglio esserci. Que otros se jacten de las páginas que han escrito;. A mí me enorgullecen las que he leído. Instituto Cervantes, 23 aprile 2015 d í. A del libro, laboratorio di traduzione. Regalarsi rose e libri il 23 aprile. Link a questo post. Mi trovate anche qui.
donquijotepasoapaso.wordpress.com
Don Quijote de la Mancha II, 8 | Don Quijote paso a paso
https://donquijotepasoapaso.wordpress.com/2015/08/07/don-quijote-de-la-mancha-ii-8
Don Quijote en la cocina. Andrés Ortega Garrido: Biografía. Don Quijote paso a paso. Don Quijote de la Mancha II, 8. Posted by Jean Claude Fonder. In Entradas de usuario. Asymp; Deja un comentario. Don Quijote de la Mancha. Don Quijote de la Mancha II 8. DONDE SE CUENTA LO QUE LE SUCEDIÓ. A DON QUIJOTE, YENDO A VER SU SEÑORA. Cuál es más: resucitar a un muerto o matar a un gigante? La respuesta está en la mano respondió don Quijote : más es resucitar a un muerto. Muchos son los andantes dijo Sancho.
lostraduttore.blogspot.com
Lo straduttore: agosto 2014
http://lostraduttore.blogspot.com/2014_08_01_archive.html
Fare e disfare con le parole. Lunedì 25 agosto 2014. 171;Madame Bovary soy yo. Un aforisma che mi piace molto. 171;Madame Bovary soy yo, dijo Gustave Flaubert. Gustave Flaubert es Carmen Martín Gaite, traductora suya. Lo si trova in un librino scaricabile nella sezione El trujamán, del Centro Virtual Cervantes. Si intitola En pocas palabras. Apuntes de un trujam. L'autore è Salvador Peña Martín.Le illustrazioni sono di Jaime N. Ieto, come quella qui sotto, usata per la copertina. Link a questo post.
lostraduttore.blogspot.com
Lo straduttore: Cuento estrafalario
http://lostraduttore.blogspot.com/2013/07/cuento-estrafalario.html
Fare e disfare con le parole. Mercoledì 24 luglio 2013. Cuento estrafalario de una tarde de verano y. Resulta que me piden mi curriculum en español. Es preciso poner todas las obras traducidas con sus títulos originales. El curriculum me mira, yo lo miro a él (es don CV, todo un caballero). Y me da la gana de escribir un cuento a partir de los títulos. En castellano de las novelas que se han quedado. Esparcidas por mi camino laboral. Es un intercambio. En fin…. Quiso saber la reina. Se interesó la mujer ...
lostraduttore.blogspot.com
Lo straduttore: Una poesia di Andrés Neuman / Un poema de Andrés Neuman traducido al italiano
http://lostraduttore.blogspot.com/2013/08/una-poesia-di-andres-neuman-un-poema-de.html
Fare e disfare con le parole. Martedì 6 agosto 2013. Una poesia di Andrés Neuman / Un poema de Andrés Neuman traducido al italiano. In italiano sono stati pubblicati da Ponte alle Grazie tre libri: Il viaggiatore del secolo. Che ho molto amato), Una volta l'Argentina. E Parlare da soli. Così moderno, poco convenzionale). Andrés è narratore e poeta. Qui sotto una poesia che, come dice lui stesso, suele gustar en espa ñ. La propongo nella mia versione italiana e in originale. E non le caramelle. E quando l...
lostraduttore.blogspot.com
Lo straduttore: Archiviare la memoria (bandelle, perdite, nostalgia e letteratura russa)
http://lostraduttore.blogspot.com/2015/06/archiviare-la-memoria-bandelle-perdite.html
Fare e disfare con le parole. Lunedì 1 giugno 2015. Archiviare la memoria (bandelle, perdite, nostalgia e letteratura russa). Cerco qualche bandella esemplificativa per un corso che sto tenendo. Frugo nel file dove ho archiviato per. Tutte quelle che ho scritto. Oltre che come scrittrice. Ho amato i suoi racconti evocativi. Faccio lo stesso con Un figlio degli anni terribili. Vita di Aleksandr Blok. Riconosco il mio stile nella bandella (gli scrittori di bandelle, anche di quelle non autoriali, hanno com...
lostraduttore.blogspot.com
Lo straduttore: luglio 2015
http://lostraduttore.blogspot.com/2015_07_01_archive.html
Fare e disfare con le parole. Domenica 12 luglio 2015. Il greco moderno, invece, l'ho perso per strada. Al terzo anno di università dovetti decidere se passare un anno a Mosca o un anno a Salonicco. Decisi per la Russia. Però non l'ho dimenticato del tutto e ho in mente di riprenderlo appena troverò un piccolo spazio temporale in cui infilarlo. Per questo io tifo per la Grecia, in maniera ingenua e facilona, se vogliamo. Sono, con parola radicalmente greca, candidamente filoellenica. Per ragioni ...Un gi...
SOCIAL ENGAGEMENT