poetrytranslation.com
PoetryTranslation.com
PoetryTranslation.com is For Sale for $454.30!
poetrytranslation.org
Poetry Translation Centre
Discover contemporary poets from Africa, Asia and Latin America, and meet the translators and English-language poets who make our translations possible. Search the PTC website. Search the Poetry Translation Centre website. Poetry Translation Centre homepage. The Poetry Translation Centre gives the best poems from Africa, Asia and Latin America a new life in the English language, working with diaspora communities for whom poetry is of great importance. No one is the first to set foot on any soil. नक श नव स.
poetrytranslation.wordpress.com
poetry & translation
Discussion on poetry and translation. Is A Poem Translatable? Posted by mukhid on February 26, 2008. Here is an interesting poem about poetry translation:. Pour traduire un poème. Pour traduire des poèmes. Et non les mots. Pour traduire des poèmes. Et non les ingrédients. En garder toute la ferveur. Pour traduire des poèmes. Penser comme un poète. Laisser son coeur parler. Pour traduire des poèmes. Faire mentir les mots. Et non le poète. Et non ses mots. Georgette Blanchard 2001, alias Docteur PC. Here I...
poetrytranslationcentre.org
Default Web Site Page
If you are the owner of this website, please contact your hosting provider: webmaster@poetrytranslationcentre.org. It is possible you have reached this page because:. The IP address has changed. The IP address for this domain may have changed recently. Check your DNS settings to verify that the domain is set up correctly. It may take 8-24 hours for DNS changes to propagate. It may be possible to restore access to this site by following these instructions. For clearing your dns cache.
poetrytranslationproject.blogspot.com
Poetrytranslations Azita Ghahreman
Wednesday, 6 May 2015. Niels hav , مجله تجربه نوروز ۱۳۹۴. عشق کور می کند. هر صبح کوری عصا کش. روز را به هم می ریزد. ترافیک کامل بند می آید. تا فرشتگان خدا صعود و نزول کنند. تا وقتی چشم پزشک در مطب را ببندد. عشق کور می کند ؛ همآغوشی اما ضرر ندارد. هیچ خطای دیدی در کار نیست. می توانم همه چیز را واضح ببینم. برا ی همین شعرهای عاشقانه من همه ناکامیست. در گوشی تلفن با چشم بسته پچ پچ می کنم. کوری آن بیرون زیر باران ورد می خواند. یک مرد روحانی با پای لنگ. در روزهای اول ؛ عاشق ها رد انگشت همدیگر را می بوسند.
poetrytranslations.blogspot.com
Poetrytranslations
Breaking down cultural barriers. Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles. Wednesday, 31 May 2017. Liparit Nazariants - PERSIANA. I had an amber flute, to sing my songs. I sang the steely summits. Of my native mountains and the blue skies. And my flute resonated high and happy,. Like the skylark’s song. And I sang the velvet of the night. And the colorful lace. And my song resounded jubilant. And passionate as the holy. Hymns of pagan priests. Brighter than the dawn,.
poetrytranslations.wordpress.com
Protected Blog › Log in
This site is marked private by its owner. If you would like to view it, you’ll need two things:. A WordPress.com account. Don’t have an account? All you need is an email address and password register here! Permission from the site owner. Once you've created an account, log in and revisit this screen to request an invite. If you already have both of these, great! Larr; Back to WordPress.com.
poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com
poetrytranslationsohrabrahimi
Onsdag 6 maj 2015. نیکولا مادزیروف/ سهراب رحیمی. از هر حقیقتی که درباره ی اصالت درختان و رودخانه ها و شهرها بود؛ خودم را جدا کردم. نامم خیابانی خواهد شد برای خداحافظی. و قلبم در عکس های رادیولوژی دیده خواهد شد. من خودم را حتی از تو جدا کردم. ای مادر تمامی آسمان ها و خانه های بی غم! حالا خون من؛ پناهنده ای ست متعلق به ارواح بی شمار و زخم های باز. خدای من در فسفر کبریت زندگی می کند؛. در خاکستری که فرم درخت را حفظ می کند. وقتی می خوابم به نقشه ی جهان احتیاجی ندارم. و کلمات من همانقدر با ارزشند. خانه ی من است.
SOCIAL ENGAGEMENT