poetrytranslationproject.blogspot.com poetrytranslationproject.blogspot.com

poetrytranslationproject.blogspot.com

Poetrytranslations Azita Ghahreman

Wednesday, 6 May 2015. Niels hav , مجله تجربه نوروز ۱۳۹۴. عشق کور می کند. هر صبح کوری عصا کش. روز را به هم می ریزد. ترافیک کامل بند می آید. تا فرشتگان خدا صعود و نزول کنند. تا وقتی چشم پزشک در مطب را ببندد. عشق کور می کند ؛ همآغوشی اما ضرر ندارد. هیچ خطای دیدی در کار نیست. می توانم همه چیز را واضح ببینم. برا ی همین شعرهای عاشقانه من همه ناکامیست. در گوشی تلفن با چشم بسته پچ پچ می کنم. کوری آن بیرون زیر باران ورد می خواند. یک مرد روحانی با پای لنگ. در روزهای اول ؛ عاشق ها رد انگشت همدیگر را می بوسند.

http://poetrytranslationproject.blogspot.com/

WEBSITE DETAILS
SEO
PAGES
SIMILAR SITES

TRAFFIC RANK FOR POETRYTRANSLATIONPROJECT.BLOGSPOT.COM

TODAY'S RATING

>1,000,000

TRAFFIC RANK - AVERAGE PER MONTH

BEST MONTH

August

AVERAGE PER DAY Of THE WEEK

HIGHEST TRAFFIC ON

Friday

TRAFFIC BY CITY

CUSTOMER REVIEWS

Average Rating: 4.3 out of 5 with 10 reviews
5 star
5
4 star
3
3 star
2
2 star
0
1 star
0

Hey there! Start your review of poetrytranslationproject.blogspot.com

AVERAGE USER RATING

Write a Review

WEBSITE PREVIEW

Desktop Preview Tablet Preview Mobile Preview

LOAD TIME

2 seconds

FAVICON PREVIEW

  • poetrytranslationproject.blogspot.com

    16x16

  • poetrytranslationproject.blogspot.com

    32x32

  • poetrytranslationproject.blogspot.com

    64x64

  • poetrytranslationproject.blogspot.com

    128x128

CONTACTS AT POETRYTRANSLATIONPROJECT.BLOGSPOT.COM

Login

TO VIEW CONTACTS

Remove Contacts

FOR PRIVACY ISSUES

CONTENT

SCORE

6.2

PAGE TITLE
Poetrytranslations Azita Ghahreman | poetrytranslationproject.blogspot.com Reviews
<META>
DESCRIPTION
Wednesday, 6 May 2015. Niels hav , مجله تجربه نوروز ۱۳۹۴. عشق کور می کند. هر صبح کوری عصا کش. روز را به هم می ریزد. ترافیک کامل بند می آید. تا فرشتگان خدا صعود و نزول کنند. تا وقتی چشم پزشک در مطب را ببندد. عشق کور می کند ؛ همآغوشی اما ضرر ندارد. هیچ خطای دیدی در کار نیست. می توانم همه چیز را واضح ببینم. برا ی همین شعرهای عاشقانه من همه ناکامیست. در گوشی تلفن با چشم بسته پچ پچ می کنم. کوری آن بیرون زیر باران ورد می خواند. یک مرد روحانی با پای لنگ. در روزهای اول ؛ عاشق ها رد انگشت همدیگر را می بوسند.
<META>
KEYWORDS
1 poetrytranslations azita ghahreman
2 posted by
3 no comments
4 email this
5 blogthis
6 share to twitter
7 share to facebook
8 share to pinterest
9 labels niels hav
10 ما اینجا هستیم
CONTENT
Page content here
KEYWORDS ON
PAGE
poetrytranslations azita ghahreman,posted by,no comments,email this,blogthis,share to twitter,share to facebook,share to pinterest,labels niels hav,ما اینجا هستیم,من هم خندیدیم,ابنجا,طراحی / شب,2طراحی,در گرمای نیمروز,در برودت زمستان,در بلندای آسمان,خسته
SERVER
GSE
CONTENT-TYPE
utf-8
GOOGLE PREVIEW

Poetrytranslations Azita Ghahreman | poetrytranslationproject.blogspot.com Reviews

https://poetrytranslationproject.blogspot.com

Wednesday, 6 May 2015. Niels hav , مجله تجربه نوروز ۱۳۹۴. عشق کور می کند. هر صبح کوری عصا کش. روز را به هم می ریزد. ترافیک کامل بند می آید. تا فرشتگان خدا صعود و نزول کنند. تا وقتی چشم پزشک در مطب را ببندد. عشق کور می کند ؛ همآغوشی اما ضرر ندارد. هیچ خطای دیدی در کار نیست. می توانم همه چیز را واضح ببینم. برا ی همین شعرهای عاشقانه من همه ناکامیست. در گوشی تلفن با چشم بسته پچ پچ می کنم. کوری آن بیرون زیر باران ورد می خواند. یک مرد روحانی با پای لنگ. در روزهای اول ؛ عاشق ها رد انگشت همدیگر را می بوسند.

INTERNAL PAGES

poetrytranslationproject.blogspot.com poetrytranslationproject.blogspot.com
1

Poetrytranslations Azita Ghahreman: January 2014

http://www.poetrytranslationproject.blogspot.com/2014_01_01_archive.html

Friday, 31 January 2014. کارین لنتز / سوئد Karin Lentz. خانه در حصار است. درختان؛ جزیره و تلالو جویبار. کتاب ها در حصارند. تخت و پرده ها و پنجره. گلهای آکلیا، گلهای رُز. گل های فراموشم نکن در حصارند. عصب ها؛ خون و احساس را پوشانده. زن در حصار است. آرام خودش را رها می کند تا راهی به بیرون پیدا کند. در حصار جدیدش می رقصد. تورها درهم گره می خورد. دنبال سوراخی می گردی تا از حلقه بگریزی. هنوز راهی برای پرواز هست، بالا یا پایین. و سایه ی تور را نمی شناسی. با سرعت می دوی. گاه زمین می خوری گاهی برمی خیزی. خانه د...

2

Poetrytranslations Azita Ghahreman: Niels Hav . Danmark

http://www.poetrytranslationproject.blogspot.com/2014/02/niels-hav-danmark.html

Wednesday, 5 February 2014. Niels Hav . Danmark. با لحن كودكانه‌اي كه من حرف مي‌زد. نشد بگوييم: عشق من. دوستت دارم يا زيبا. جمله‌هايي كه غش و ضعف مي‌رفتند. کلمه‌هايي برای ما زيادي درجه يك. که لباس راحتی به تن نداشتند. بعد‌ها ياد گرفتم. زيبايي چيزي واقعي ست. حسی که با واژه‌های. بی ان که خودت را قرباني ببيني. اين خودفريبي: حرف‌هاي قطعي. همين حالا هنوز ما در يك رمان روسي زندگي مي‌كنيم. در شعر‌هاي الكساندر پوشكين. كه نشاني خيابان‌ها را عوض کرد. روی همان تخت در دامنه كوهستان بخوابيم. حالا اينجا مسكو است.

3

Poetrytranslations Azita Ghahreman: May 2014

http://www.poetrytranslationproject.blogspot.com/2014_05_01_archive.html

Friday, 23 May 2014. ترجیح می دهم با خودکار کهنه ای بنویسم. که ازته جوب خیابان پیدا یش کردم. یکی از همین خودکار هایی که از یک برق کار. از یک پمپ بنرین یا بانک کش رفتم. نه فقط برای اینکه مفت و مجانی است. چون خیال می کنم فقط یک وسیله ی این جوری. فیوز نوشتن و ذوق ِ من است. به زحمت و ماهرانه روی دفتر های اجرایی ادارت. ورازهایی کل حیات عرق ریختن. یک باربا وسواس با یک خودکار فشفشه ای. درباره شعر ناب و پوچی خالص شعرهایی نوشتم. اما حالا دوست دارم همه ی کاغذها را. با اشک و آب دماغ به گند بکشم. یعنی آدمبزاد این هم...

4

Poetrytranslations Azita Ghahreman: کارین لنتز / سوئد Karin Lentz

http://www.poetrytranslationproject.blogspot.com/2014/01/karin-lentz.html

Friday, 31 January 2014. کارین لنتز / سوئد Karin Lentz. خانه در حصار است. درختان؛ جزیره و تلالو جویبار. کتاب ها در حصارند. تخت و پرده ها و پنجره. گلهای آکلیا، گلهای رُز. گل های فراموشم نکن در حصارند. عصب ها؛ خون و احساس را پوشانده. زن در حصار است. آرام خودش را رها می کند تا راهی به بیرون پیدا کند. در حصار جدیدش می رقصد. تورها درهم گره می خورد. دنبال سوراخی می گردی تا از حلقه بگریزی. هنوز راهی برای پرواز هست، بالا یا پایین. و سایه ی تور را نمی شناسی. با سرعت می دوی. گاه زمین می خوری گاهی برمی خیزی. کارین ...

5

Poetrytranslations Azita Ghahreman: شعر مجله تجربه ویژه نوروز ۱۳۹۴ . Niels hav

http://www.poetrytranslationproject.blogspot.com/2015/05/niels-hav.html

Wednesday, 6 May 2015. شعر مجله تجربه ویژه نوروز ۱۳۹۴ . Niels hav. در گوشه شهری غریب و پرت گم شده بودم. خیابان ها با شیب تندی می رفت به سمت بالا. عابران با لباس هایی به رنگ روشن. با گام های پرشتاب از کنارم گذشتند. دیدم چیزهایی سبک در کیف همراه خود دارند. یکی را نگاه داشتم تا جهت را بپرسم. و ناگهان در مرکز انبوهی ار چهره های آشنا بودم. شما کجا می روید ؟ برایشان توضیح می دادم و. آنها گوششان به من با لبخند ؛انگاربرای اولین بار. لحن مرده ای را شنیده باشند. بعد همه با هم حرف زدند ؛ درهم و برهم. خانه در حصار ا...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 11 MORE

TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE

16

SOCIAL ENGAGEMENT



OTHER SITES

poetrytranslation.com poetrytranslation.com

PoetryTranslation.com

PoetryTranslation.com is For Sale for $454.30!

poetrytranslation.ir poetrytranslation.ir

Poetry Translation

poetrytranslation.org poetrytranslation.org

Poetry Translation Centre

Discover contemporary poets from Africa, Asia and Latin America, and meet the translators and English-language poets who make our translations possible. Search the PTC website. Search the Poetry Translation Centre website. Poetry Translation Centre homepage. The Poetry Translation Centre gives the best poems from Africa, Asia and Latin America a new life in the English language, working with diaspora communities for whom poetry is of great importance. No one is the first to set foot on any soil. नक श नव स.

poetrytranslation.wordpress.com poetrytranslation.wordpress.com

poetry & translation

Discussion on poetry and translation. Is A Poem Translatable? Posted by mukhid on February 26, 2008. Here is an interesting poem about poetry translation:. Pour traduire un poème. Pour traduire des poèmes. Et non les mots. Pour traduire des poèmes. Et non les ingrédients. En garder toute la ferveur. Pour traduire des poèmes. Penser comme un poète. Laisser son coeur parler. Pour traduire des poèmes. Faire mentir les mots. Et non le poète. Et non ses mots. Georgette Blanchard 2001, alias Docteur PC. Here I...

poetrytranslationcentre.org poetrytranslationcentre.org

Default Web Site Page

If you are the owner of this website, please contact your hosting provider: webmaster@poetrytranslationcentre.org. It is possible you have reached this page because:. The IP address has changed. The IP address for this domain may have changed recently. Check your DNS settings to verify that the domain is set up correctly. It may take 8-24 hours for DNS changes to propagate. It may be possible to restore access to this site by following these instructions. For clearing your dns cache.

poetrytranslationproject.blogspot.com poetrytranslationproject.blogspot.com

Poetrytranslations Azita Ghahreman

Wednesday, 6 May 2015. Niels hav , مجله تجربه نوروز ۱۳۹۴. عشق کور می کند. هر صبح کوری عصا کش. روز را به هم می ریزد. ترافیک کامل بند می آید. تا فرشتگان خدا صعود و نزول کنند. تا وقتی چشم پزشک در مطب را ببندد. عشق کور می کند ؛ همآغوشی اما ضرر ندارد. هیچ خطای دیدی در کار نیست. می توانم همه چیز را واضح ببینم. برا ی همین شعرهای عاشقانه من همه ناکامیست. در گوشی تلفن با چشم بسته پچ پچ می کنم. کوری آن بیرون زیر باران ورد می خواند. یک مرد روحانی با پای لنگ. در روزهای اول ؛ عاشق ها رد انگشت همدیگر را می بوسند.

poetrytranslations.blogspot.com poetrytranslations.blogspot.com

Poetrytranslations

Breaking down cultural barriers. Transposer une culture dans une autre par delà les barrières culturelles. Wednesday, 31 May 2017. Liparit Nazariants - PERSIANA. I had an amber flute, to sing my songs. I sang the steely summits. Of my native mountains and the blue skies. And my flute resonated high and happy,. Like the skylark’s song. And I sang the velvet of the night. And the colorful lace. And my song resounded jubilant. And passionate as the holy. Hymns of pagan priests. Brighter than the dawn,.

poetrytranslations.wordpress.com poetrytranslations.wordpress.com

Protected Blog › Log in

This site is marked private by its owner. If you would like to view it, you’ll need two things:. A WordPress.com account. Don’t have an account? All you need is an email address and password register here! Permission from the site owner. Once you've created an account, log in and revisit this screen to request an invite. If you already have both of these, great! Larr; Back to WordPress.com.

poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com poetrytranslationsohrabrahimi.blogspot.com

poetrytranslationsohrabrahimi

Onsdag 6 maj 2015. نیکولا مادزیروف/ سهراب رحیمی. از هر حقیقتی که درباره ی اصالت درختان و رودخانه ها و شهرها بود؛ خودم را جدا کردم. نامم خیابانی خواهد شد برای خداحافظی. و قلبم در عکس های رادیولوژی دیده خواهد شد. من خودم را حتی از تو جدا کردم. ای مادر تمامی آسمان ها و خانه های بی غم! حالا خون من؛ پناهنده ای ست متعلق به ارواح بی شمار و زخم های باز. خدای من در فسفر کبریت زندگی می کند؛. در خاکستری که فرم درخت را حفظ می کند. وقتی می خوابم به نقشه ی جهان احتیاجی ندارم. و کلمات من همانقدر با ارزشند. خانه ی من است.