flagsarenotlanguages.com
Spanish (español) | Flags are not languages
http://flagsarenotlanguages.com/blog/category/spanish-espanol
Flags are not languages. A blog about designing global user experiences: beyond language, location and culture. Why flags do not represent languages. Best practice for presenting languages. Iconography for translations: best practice for communicating availability of translated content. ISO language codes and country codes don’t mix. Bioware’s Canadian English. 13 tips for making responsive web design multi-lingual. Post Office Corporate and ignoring Scotland. On Bab.la: flag overload? Bengali (ব ল ).
flagsarenotlanguages.com
Monster’s Canadian Faux Pais | Flags are not languages
http://flagsarenotlanguages.com/blog/2013/07/monsters-canadian-faux-pais
Flags are not languages. A blog about designing global user experiences: beyond language, location and culture. Why flags do not represent languages. Best practice for presenting languages. Iconography for translations: best practice for communicating availability of translated content. ISO language codes and country codes don’t mix. Bioware’s Canadian English. 13 tips for making responsive web design multi-lingual. Post Office Corporate and ignoring Scotland. On Bab.la: flag overload? Bengali (ব ল ).
flagsarenotlanguages.com
James | Flags are not languages
http://flagsarenotlanguages.com/blog/author/admin
Flags are not languages. A blog about designing global user experiences: beyond language, location and culture. Why flags do not represent languages. Best practice for presenting languages. Iconography for translations: best practice for communicating availability of translated content. ISO language codes and country codes don’t mix. Bioware’s Canadian English. 13 tips for making responsive web design multi-lingual. Post Office Corporate and ignoring Scotland. On Bab.la: flag overload? Bengali (ব ল ).
flagsarenotlanguages.com
French (français) | Flags are not languages
http://flagsarenotlanguages.com/blog/category/french-francais
Flags are not languages. A blog about designing global user experiences: beyond language, location and culture. Why flags do not represent languages. Best practice for presenting languages. Iconography for translations: best practice for communicating availability of translated content. ISO language codes and country codes don’t mix. Bioware’s Canadian English. 13 tips for making responsive web design multi-lingual. Post Office Corporate and ignoring Scotland. On Bab.la: flag overload? Bengali (ব ল ).
flagsarenotlanguages.com
Why flags do not represent languages | Flags are not languages
http://flagsarenotlanguages.com/blog/why-flags-do-not-represent-language
Flags are not languages. A blog about designing global user experiences: beyond language, location and culture. Why flags do not represent languages. Best practice for presenting languages. Iconography for translations: best practice for communicating availability of translated content. ISO language codes and country codes don’t mix. Bioware’s Canadian English. 13 tips for making responsive web design multi-lingual. Post Office Corporate and ignoring Scotland. On Bab.la: flag overload? Bengali (ব ল ).
flagsarenotlanguages.com
Post Office Corporate and ignoring Scotland | Flags are not languages
http://flagsarenotlanguages.com/blog/2014/10/post-office-corporate-and-ignoring-scotland
Flags are not languages. A blog about designing global user experiences: beyond language, location and culture. Why flags do not represent languages. Best practice for presenting languages. Iconography for translations: best practice for communicating availability of translated content. ISO language codes and country codes don’t mix. Bioware’s Canadian English. 13 tips for making responsive web design multi-lingual. Post Office Corporate and ignoring Scotland. On Bab.la: flag overload? Bengali (ব ল ).
flagsarenotlanguages.com
Dropdown menus | Flags are not languages
http://flagsarenotlanguages.com/blog/category/dropdown-menus
Flags are not languages. A blog about designing global user experiences: beyond language, location and culture. Why flags do not represent languages. Best practice for presenting languages. Iconography for translations: best practice for communicating availability of translated content. ISO language codes and country codes don’t mix. Bioware’s Canadian English. 13 tips for making responsive web design multi-lingual. Post Office Corporate and ignoring Scotland. On Bab.la: flag overload? Bengali (ব ল ).
flagsarenotlanguages.com
Chinese (中文) | Flags are not languages
http://flagsarenotlanguages.com/blog/category/chinese-中文
Flags are not languages. A blog about designing global user experiences: beyond language, location and culture. Why flags do not represent languages. Best practice for presenting languages. Iconography for translations: best practice for communicating availability of translated content. ISO language codes and country codes don’t mix. Bioware’s Canadian English. 13 tips for making responsive web design multi-lingual. Post Office Corporate and ignoring Scotland. On Bab.la: flag overload? Bengali (ব ল ).
flagsarenotlanguages.com
Welsh (Cymraeg) | Flags are not languages
http://flagsarenotlanguages.com/blog/category/welsh-cymraeg
Flags are not languages. A blog about designing global user experiences: beyond language, location and culture. Why flags do not represent languages. Best practice for presenting languages. Iconography for translations: best practice for communicating availability of translated content. ISO language codes and country codes don’t mix. Bioware’s Canadian English. 13 tips for making responsive web design multi-lingual. Post Office Corporate and ignoring Scotland. On Bab.la: flag overload? Bengali (ব ল ).
flagsarenotlanguages.com
Babbel.com: regional language variations and flags | Flags are not languages
http://flagsarenotlanguages.com/blog/2014/07/babbel-com-regional-language-variations-and-flags
Flags are not languages. A blog about designing global user experiences: beyond language, location and culture. Why flags do not represent languages. Best practice for presenting languages. Iconography for translations: best practice for communicating availability of translated content. ISO language codes and country codes don’t mix. Bioware’s Canadian English. 13 tips for making responsive web design multi-lingual. Post Office Corporate and ignoring Scotland. On Bab.la: flag overload? Bengali (ব ল ).
SOCIAL ENGAGEMENT