terminologia.sslmit.unibo.it
Laboratorio di Terminologia e Traduzione AssistitaLaboratorio di Ricerca Terminologica - SSLMIT Università di Bologna, Polo di Forlì.
http://terminologia.sslmit.unibo.it/
Laboratorio di Ricerca Terminologica - SSLMIT Università di Bologna, Polo di Forlì.
http://terminologia.sslmit.unibo.it/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Sunday
LOAD TIME
1.9 seconds
PAGES IN
THIS WEBSITE
0
SSL
EXTERNAL LINKS
26
SITE IP
137.204.200.6
LOAD TIME
1.935 sec
SCORE
6.2
Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita | terminologia.sslmit.unibo.it Reviews
https://terminologia.sslmit.unibo.it
Laboratorio di Ricerca Terminologica - SSLMIT Università di Bologna, Polo di Forlì.
News & Journals | DAILYNTERPRETER.COM
http://www.dailynterpreter.com/archives/category/lll/news-journals
Transcription of oral data. News & Journals. Word of the Day. Currently Browsing: News and Journals. News & Journals. News & Journals. Visto che verrà presto eliminata la pagina “News and Journals”, posto le risorse che ho via via accumulato in questi due anni: News(papers) Stampa Italiana Corriere della Sera http:/ www.corriere.it/ Repubblica http:/ www.repubblica.it/ Stampa e Informazione Estera BELGIQUE Le Soir http:/ www.lesoir.be/ La Libre http:/ www.lalibre&#...NATACHA S. A. NIEMANTS.
Word of the Day | DAILYNTERPRETER.COM
http://www.dailynterpreter.com/archives/category/lll/word-of-the-day
Transcription of oral data. News & Journals. Word of the Day. Currently Browsing: Word of the Day. È da sta mattina che ho voglia di condividere una parola francese che ho imparato revisionando un testo: pagne. Si tratta di un telo che copre i fianchi, e vi invito a leggerne la spiegazione dettagliata su wikipedia. Purtroppo non c’è la pagina in italiano, ma da quella francese (pagne) e da quella inglese (loincloth) si evince che è l’indumento di stoffa più semplice che l’uomo abbia mai creato e. Oggi co...
Dialogue | DAILYNTERPRETER.COM
http://www.dailynterpreter.com/archives/category/interpreting/di
Transcription of oral data. News & Journals. Word of the Day. È con grande piacere che oggi vi annuncio la pubblicazione di due volumi che mi vedono a vario titolo partecipe. Il primo è un numero della Interpreters’ Newsletter dedicato all’interpretazione dialogica, che ho avuto la fortuna di coordinare insieme a Eugenia Dal Fovo, dell’Università di Trieste. Come potrete vedere accedendo direttamente al sito dell’editore. Il CARM nella formazione degli interpreti. CARM sta per Conversation Analytic Role-...
Traduzione in ambito medico: documenti regolatori, studi clinici e documenti per il paziente |
https://a-stwblog.com/2013/10/23/traduzione-in-ambito-medico-documenti-regolatori-studi-clinici-e-documenti-per-il-paziente
Il blog di absolute-Scientific Translation and Writing. Traduzione in ambito medico: documenti regolatori, studi clinici e documenti per il paziente. Middot; di DL. Traduzione in ambito medico: documenti regolatori, studi clinici e documenti per il paziente. Per la prima parte. Per la seconda parte. Il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita. Del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione. Lo scopo è esemplificare la vasta gamma di testi e documenti che è necessario tradurre nell’ambit...
Communicating Across Languages | DAILYNTERPRETER.COM
http://www.dailynterpreter.com/archives/category/lll/communicating-across-languages
Transcription of oral data. News & Journals. Word of the Day. Currently Browsing: Communicating Across Languages. Per finire il grosso della tesi di dottorato prima del parto mi sono imposta una tabella di marcia alquanto disumana. La maggior parte delle giornate vengono iniziate ponendomi la domanda: ce la farò a fare quello che mi sono proposta? Sapete quali sono le 3 top languages for business (inglese escluso)? Lo spagnolo, pensate voi? Copiare in classe e agli esami: una questione culturale? Circa s...
EOHS Term
http://www.eohsterm.org/sections/about/index.php
Il gruppo di lavoro. L'aspetto multidisciplinare del progetto richiede una stretta collaborazione tra linguisti (terminologi) e esperti del settore della. Salute e sicurezza sul lavoro. Solo il concorrere delle diverse competenze, infatti, può fungere da garanzia della validità linguistica e contenutistica dei dati contenuti nella. I contenuti del database sono stati in seguito verificati e validati da diversi membri di un Comitato tecnico-scientifico. Guest@67.219.144.114.
EOHS Term
http://www.eohsterm.org/index.php
Benvenuti su EOHS Term (. Environmental and Occupational Health and Safety terminology website. Il sito terminologico dedicato a. Sicurezza, Salute ed Ambiente nei luoghi di lavoro e di vita. È un servizio web sperimentale realizzato nell'ambito del programma Linguaggi e attività Produttive. Di Forlì, Università di Bologna, e finanziato nel quadro del piano delle attività di ricerca 2003 da ISPESL. Multilingue che possa fungere da riferimento per tutti gli attori coinvolti nel settore. Grazie a questa su...
Teaching | DAILYNTERPRETER.COM
http://www.dailynterpreter.com/archives/category/teaching
Transcription of oral data. News & Journals. Word of the Day. È con grande piacere che oggi vi annuncio la pubblicazione di due volumi che mi vedono a vario titolo partecipe. Il primo è un numero della Interpreters’ Newsletter dedicato all’interpretazione dialogica, che ho avuto la fortuna di coordinare insieme a Eugenia Dal Fovo, dell’Università di Trieste. Come potrete vedere accedendo direttamente al sito dell’editore. Il CARM nella formazione degli interpreti. Varietà del francese parlato. Perfettame...
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
26
terminologia.com - This domain may be for sale!
Find the best information and most relevant links on all topics related to terminologia.com and Terminologia Medica. This domain may be for sale!
Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br « Para tradutores, estudantes e linguistas.
Para tradutores, estudantes e linguistas. O Ministério da Saúde adverte: ATACHAR mata. Escrito por Vagner Bandeira. Pasmei ao ver que o Dicionário de informática Microsoft Press apresenta atachar como possibilidade de tradução (para o português! Do termo em inglês attach . Puxa vida, cadê a analogia do ícone do clipe (alguns ainda dizem clips ) usado nos gerenciadores de correio eletrônico? Por acaso alguém usa clipe para atachar papéis? O pior é que já nem consigo dizer se isso é. Ar é de morrer. A níve...
terminologia.it | Terminology, translation, language technologies and more
Terminology, translation, language technologies and more. Provide training for your collaborators. News & Events. CoLiTec: Corpora, Linguistics, Technology. Provide training for your collaborators. News & Events. CoLiTec: Corpora, Linguistics, Technology. The Laboratory for Terminology and Computer-Assisted Translation. Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita. Corpus Linguistics seminar [23-24/10/2015]. Kilgray MemoQ Workshop [10/10/2015]. SDL Trados 2014 Intermediate [26/09/2015].
This domain may be for sale. Contact Buydomains.com.
To purchase terminologia.net, call Buydomains.com at. Call today for daily specials. Get A Price Quote. Use our quick form below. Please enter your First and Last Name. Please enter your Email Address. Please input a valid email. British Indian Ocean Territory. Burkina Faso (formerly Upper Volta). Heard and McDonald Islands. Lao People's Democratic Republic. Saint Kitts and Nevis. Saint Pierre and Miquelon. Saint Vincent and the Grenadines. Sao Tome and Principe. Svalbard and Jan Mayen Islands. Burkina F...
Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita
Skip to main navigation. Skip to first column. Skip to second column. Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita. SSLMIT - Università di Bologna Forlì. Il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita della SSLMIT di Forlì (Università di Bologna) organizza regolarmente workshop di aggiornamento sugli ultimi sviluppi nei campi della traduzione assistita ed automatica, della terminologia e della localizzazione. Mdash;————. Mdash;————.
Mechanika hmotného bodu a telesa
Mechanika hmotného bodu a telesa. Hodnotenie kvality vybraných materiálov. Dráha = dĺžka dráhy. Newtonove pohybové zákony = Newtonove zákony dynamiky. Výkon = okamžitý výkon. Prohlížeč nepodporuje vložené rámce nebo je nyní nakonfigurován tak, aby je nezobrazoval. ECHANIKA HMOTNÉ BODU TELESA.
Banco de Datos Terminológicos TraduTerm / Universidad del Valle
GESTOR DE TERMINOLOGÍA TRADUTERM. Herramienta de Gestión Terminológica del grupo de trabajo en Traducción y Terminología de la Escuela de Ciencias del Lenguaje. Universidad del Valle. El gestor de terminología Traduterm se diseñó como parte del Proyecto de Investigación Terminología académica de la Universidad del Valle. Realizado por el grupo de traducción y Terminología de la Escuela de Ciencias del Lenguaje. Escuela de Ciencias del Lenguaje. Ce: irina.kostina@correounivalle.edu.co.
terminologiaarquivistica.blogspot.com
Terminologia Arquivística CIN7101-UFSC
EM OBRAS] Blog dedicado a um trabalho de terminologia arquivística de Introdução à Arquivologia (CIN7101/Arquivologia/UFSC). Os termos e definições são do Dicionário Brasileiro de Terminologia Arquivística. Enriquecidos com conteúdo multimídia pelos alunos. [Ver Índice. Dicionário Brasileiro de Terminologia Arquivística. Índices dos verbetes dos grupos de trabalho: G1. Completo no conteúdo, faltando refinar a forma de apresentação.). Ciclo vital dos documentos. Comissão de avaliação e destinação. 1 Seleç...
terminologiaatemporal.wordpress.com
Terminologia Atemporal | catártico, verborrágico, esquizofrênico
Catártico, verborrágico, esquizofrênico. 24 de Outubro de 2016. De volta em linha reta. A ideia que me toma de assalto é que vou parecer ridícula. Porque aos dezesseis a paixão é avassaladora, e aos vinte e dois ela é só ridícula. 11 de Julho de 2013. Líder aqui é palavra feminina! Pronto. Desabafo feito, é bom eu me explicar pra que vocês não me entendam mal. Não é que eu deteste homens no feminismo. O que eu detesto mesmo é debater o tema. O motivo? O primeiro motivo pra que eu refute tão veementemente...
terminologiabursatil.blogspot.com
Terminología Bursatil
Glosario de términos bursátiles. Diccionario Bursátil. Información Bursátil. PUNTERO / NOTE KEEPER. Persona a quiern los agentes entregan una nota o le pregonan los cambios en las cotizaciones durante la sesión de rueda, para que los escriba en la pizarra o se publiquen en el tablero electrónico. Es el documento, que contiene la información relevante sobre la sociedad emisora que pretende efectuar una Oferta Pública Primaria, así como las características del valor y de la forma de colocación. Propuesta d...