tradumana.net tradumana.net

tradumana.net

Tradumana - Markus Naumann Übersetzer

Spezialkenntnisse auf Fachgebieten sind für Übersetzer genauso wichtig wie ein breites Allgemeinwissen. Wir müssen sicher mit aktueller Hardware und Software umgehen und Webinhalte nutzen können, ohne uns von diesen "entmündigen" zu lassen. Ebenso entscheidend sind ausgeprägtes Qualitätsbewusstsein, Termintreue und nicht zuletzt die Freude am Übersetzen.". Tradumana. Alle Rechte vorbehalten.

http://www.tradumana.net/

WEBSITE DETAILS
SEO
PAGES
SIMILAR SITES

TRAFFIC RANK FOR TRADUMANA.NET

TODAY'S RATING

>1,000,000

TRAFFIC RANK - AVERAGE PER MONTH

BEST MONTH

March

AVERAGE PER DAY Of THE WEEK

HIGHEST TRAFFIC ON

Tuesday

TRAFFIC BY CITY

CUSTOMER REVIEWS

Average Rating: 3.7 out of 5 with 9 reviews
5 star
5
4 star
0
3 star
2
2 star
0
1 star
2

Hey there! Start your review of tradumana.net

AVERAGE USER RATING

Write a Review

WEBSITE PREVIEW

Desktop Preview Tablet Preview Mobile Preview

LOAD TIME

0.3 seconds

CONTACTS AT TRADUMANA.NET

-

Markus Naumann

Schuet●●●●●●r. 36a

Tr●●er , Trier, 54295

DE

49 6●●●●2477
00●●00
ma●●●●●●●@gmx.de

View this contact

-

Markus Naumann

Schuet●●●●●●r. 36a

Tr●●er , Trier, 54295

DE

49 6●●●●2477
00●●00
ma●●●●●●●@gmx.de

View this contact

UD Media GmbH

Thomas Borgans

Schwa●●●●●sse 1

Ne●●ss , Neuss, 41460

DE

49.21●●●●●03860
49.21●●●●●03861
tb@udmedia.de

View this contact

Login

TO VIEW CONTACTS

Remove Contacts

FOR PRIVACY ISSUES

DOMAIN REGISTRATION INFORMATION

REGISTERED
2007 May 09
UPDATED
2014 April 25
EXPIRATION
EXPIRED REGISTER THIS DOMAIN

BUY YOUR DOMAIN

Network Solutions®

DOMAIN AGE

  • 17

    YEARS

  • 0

    MONTHS

  • 29

    DAYS

NAME SERVERS

1
ns3.powerdns.de
2
ns4.powerdns.de

REGISTRAR

CPS-DATENSYSTEME GMBH

CPS-DATENSYSTEME GMBH

WHOIS : whois.cps-datensysteme.de

REFERRED : http://www.cps-datensysteme.de

CONTENT

SCORE

6.2

PAGE TITLE
Tradumana - Markus Naumann Übersetzer | tradumana.net Reviews
<META>
DESCRIPTION
Spezialkenntnisse auf Fachgebieten sind für Übersetzer genauso wichtig wie ein breites Allgemeinwissen. Wir müssen sicher mit aktueller Hardware und Software umgehen und Webinhalte nutzen können, ohne uns von diesen entmündigen zu lassen. Ebenso entscheidend sind ausgeprägtes Qualitätsbewusstsein, Termintreue und nicht zuletzt die Freude am Übersetzen.. Tradumana. Alle Rechte vorbehalten.
<META>
KEYWORDS
1 profil
2 beglaubigungen
3 referenzen
4 kontakt
5 impressum
6 coupons
7 reviews
8 scam
9 fraud
10 hoax
CONTENT
Page content here
KEYWORDS ON
PAGE
profil,beglaubigungen,referenzen,kontakt,impressum
SERVER
Apache
CONTENT-TYPE
iso-8859-1
GOOGLE PREVIEW

Tradumana - Markus Naumann Übersetzer | tradumana.net Reviews

https://tradumana.net

Spezialkenntnisse auf Fachgebieten sind für Übersetzer genauso wichtig wie ein breites Allgemeinwissen. Wir müssen sicher mit aktueller Hardware und Software umgehen und Webinhalte nutzen können, ohne uns von diesen "entmündigen" zu lassen. Ebenso entscheidend sind ausgeprägtes Qualitätsbewusstsein, Termintreue und nicht zuletzt die Freude am Übersetzen.". Tradumana. Alle Rechte vorbehalten.

INTERNAL PAGES

tradumana.net tradumana.net
1

Tradumana - Markus Naumann Übersetzer

http://www.tradumana.net/beglaubigungen.html

Was ist eine beglaubigte Übersetzung? Beglaubigungen biete ich für folgende Sprachenkombinationen an:. Was kostet eine Beglaubigung? Tradumana. Alle Rechte vorbehalten.

2

Tradumana - Markus Naumann Übersetzer

http://www.tradumana.net/referenzen.htm

Praktika während des Studiums. 2001: Praktikum bei Xtra Translation Services in Böblingen. 2002: Praktikum beim Localisation Research Centre in Limerick (Irland). 2003 - 2005: Tätigkeit bei der Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Energie- und. Karosseriesysteme (heute: Electrical Drives) in den Bereichen Technische Dokumentation, Übersetzung und Wissensmanagement. Als freiberuflicher Übersetzer arbeite ich seit 2005 u. a. für folgende Kunden:. Uuml;bersetzungsbüros und Agenturen:.

3

Tradumana - Markus Naumann Übersetzer

http://www.tradumana.net/impressum.htm

Gemäß 6 MDStV: Markus Naumann. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Inhalte externer Links. Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich. Das Layout der Homepage, die verwendeten Grafiken und Bilder sowie einzelne Beiträge sind urheberrechtlich geschützt. Tradumana . Alle Rechte vorbehalten.

4

Tradumana - Markus Naumann Übersetzer

http://www.tradumana.net/profil.htm

My profile in English at translatorscafe.com. Studiengang Übersetzen (Spanisch und Englisch, Fachrichtung Technik/Informatik) am FASK. Germersheim (Universität Mainz). Zwei Auslandssemester an der „Universidad de Oviedo“ in Spanien (1999/2000). Diplomarbeit: Evaluierung verschiedener Übersetzungstools hinsichtlich ihrer Import- und Exportfunktionen über das Dateiformat .tmx (2003). Abschluss des Studiums mit Titel „Diplom-Übersetzer“ (2003). Mitgliedschaft im Berufsverbands BDÜ (2005).

5

Tradumana - Markus Naumann Übersetzer

http://www.tradumana.net/kontakt.php5

Möchten Sie ein unverbindliches Angebot für eine Übersetzung einholen? Nutzen Sie hierzu das Kontaktformular oder rufen Sie mich an unter 49-651-20600174. Tradumana . Alle Rechte vorbehalten.

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 1 MORE

TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE

6

OTHER SITES

tradum.info tradum.info

TRADUM - better business

Every company faces challenges, everybody runs into issues, and every firm faces risks. Solving such challenges is the core job of senior management. But it is a simple question of time and availability. Time is precious. For addressing issues, everybody needs time to analyze, time to do research, time to think, time to prepare workshops, time to come up with possible solutions, or to prepare your results and decisions in a way that your audience understands the message in a constructive way. TRADUM is d...

tradum.net tradum.net

TRADUM - better business

Every company faces challenges, everybody runs into issues, and every firm faces risks. Solving such challenges is the core job of senior management. But it is a simple question of time and availability. Time is precious. For addressing issues, everybody needs time to analyze, time to do research, time to think, time to prepare workshops, time to come up with possible solutions, or to prepare your results and decisions in a way that your audience understands the message in a constructive way. TRADUM is d...

traduma.com traduma.com

TRADUMA | Traducción y revisión técnica, académica y científica: papers, abstracts, covers letters, guías, etc.

Atención de Proyectos y FAQ. Abrir o gestionar un proyecto (área privada). Traductores y revisores especialistas en lenguajes técnicos, literatura científica y textos académicos. En Traduma somos especialistas en la corrección y traducción de textos científicos, técnicos y académicos. Atendemos todas las necesidades actuales de los profesionales vinculados a los ámbitos técnicos, científicos y universitarios. Nuestra experiencia a su servicio para superar las barreras de la publicación especializada.

tradumail.com tradumail.com

Tradumail Express S.L.

traduman.com traduman.com

Inicio | Traducción - Interpretación

Navegación del sitio [Omitir]. En Traduman sabemos que el tiempo es dinero. La competencia no se duerme, a veces unas pocas horas pueden hacer perder una oportunidad de negocio. El dominio de los idiomas es hoy en dia una herramienta fundamental en el mundo de los negocios. Pero también a nivel particular nos encontramos cada dia con numerosos textos en idiomas extranjeros que necesitan de una correcta traducción. Además, disponemos de un exclusivo servicio de Asesoría Hispano-Suiza.

tradumana.net tradumana.net

Tradumana - Markus Naumann Übersetzer

Spezialkenntnisse auf Fachgebieten sind für Übersetzer genauso wichtig wie ein breites Allgemeinwissen. Wir müssen sicher mit aktueller Hardware und Software umgehen und Webinhalte nutzen können, ohne uns von diesen "entmündigen" zu lassen. Ebenso entscheidend sind ausgeprägtes Qualitätsbewusstsein, Termintreue und nicht zuletzt die Freude am Übersetzen.". Tradumana. Alle Rechte vorbehalten.

tradumanager.com tradumanager.com

Tradumanager Home

Feature and Licence Overview. Feature and Licence Overview TM for Translators. Features of Tradumanager for Translation Agencies. Tradumanager for Translation Agencies. Downloads / supporting files. Gain precious time through an easy and efficient management of your translation projects. No need to change your charging habits - plus you can store customer-specific rates and discounts for repetitions. Thanks to the customizable Word templates you can keep your quote and invoice designs. Efficient manageme...

tradumar.com tradumar.com

Tradumar Translations

tradumas.com tradumas.com

Tradumas

Bienvenido/a * * Bienvenu/e * * Welcome.

tradumatica.net tradumatica.net

Tradumàtica

ENVINGUDES I BENVINGUTS A TRADUMÀTICA.NET. Màster en Tradumàtica. Vídeos Tradumàtica.

tradumatopeya.blogspot.com tradumatopeya.blogspot.com

Tradumatopeya

Blog sobre traducción de novelas gráficas. Donde dije "Boom", digo "Pum". 161;Sí, Batman! Ya saben, onomatopeya. Imitación o recreación del sonido de algo en el vocablo que se forma para significarlo. Muchas palabras han sido formadas por onomatopeya. En algunos casos para referirse a fenómenos visuales; p. ej. Tic nervioso, zigzag. Vocablo que imita o recrea el sonido de la cosa o la acción nombrada. Real Academia Española © Todos los derechos reservados. Tras este ejemplo, ya podemos comprobar como no.