translartisan.wordpress.com
Traduzco, luego olvido – a translator thinking outside the box
https://translartisan.wordpress.com/2016/04/04/traduzco-luego-olvido
A translator thinking outside the box. Traduzco, luego olvido. El uso continuo de Internet en la profesión del traductor: aliado incondicional o enemigo silencioso? La labor del traductor, en cifras. Efectos negativos de la facilidad de acceso a la información. Esta distribución de la memoria evita la duplicación innecesaria de esfuerzos y sirve para ampliar la memoria colectiva del grupo. Al desligarnos de responsabilidad por cierto tipo de información, liberamos recursos cognitivos que, de otra man...
translartisan.wordpress.com
The Newbie Translator’s Corner: Healthy Relationships with Translation Agencies and Project Managers – a translator thinking outside the box
https://translartisan.wordpress.com/2016/01/15/the-newbie-translators-corner-healthy-relationships-with-translation-agencies-and-project-managers
A translator thinking outside the box. The Newbie Translator’s Corner: Healthy Relationships with Translation Agencies and Project Managers. December’s always been a crazy month for me. Work pours in ahead of the Holiday Season, the house and the pool get more crowded and noisy than usual with my two teenage boys out of school, not to mention preparations for Christmas’ Eve, which we usually spend at home with family and friends. So, embrace the idea that, as a service provider and an entrepreneur, you c...
translartisan.wordpress.com
Translartisan – a translator thinking outside the box
https://translartisan.wordpress.com/author/translartisan
A translator thinking outside the box. Freelance Lifehacking for Translators: Are you battling or fixing? Battle: 1250-1300; Middle English bataile Old French Vulgar Latin *battālia for Late Latin battuālia (neuter plural) gladiatorial exercises, equivalent to battu (ere) to strike -ālia, neuter plural of -ālis. Battle-mode is a state of mind whereby a freelancer undertakes. Really need to fight through something. Sometimes, there’s no other option than to fight through a problem, but other times we could.
translartisan.wordpress.com
August 2016 – a translator thinking outside the box
https://translartisan.wordpress.com/2016/08
A translator thinking outside the box. Keep yourself from losing your memory to the Internet. Unplug. Slow down. Search your brain. A translator’s work, in figures. For experienced translators working in a narrow field of specialization, it is relatively simple to find reliable sources of information to achieve higher levels of accuracy and speed. Today, the use of the Internet is vital, e.g., in the development of specialized linguistic corpora, a common tool of our trade in the present stat...But many ...
traductorenpijama.com
March 2015 – Traductor en pijama
http://traductorenpijama.com/2015/03
El blog de lenguas para traductores nocturnos por Jorge Repiso. Lecturas sobre traducción (9-22 marzo). La semana pasada no pude comentar en el blog las lecturas de traducción más interesantes. A decir verdad, ni siquiera he podido leer todos los artículos que hubiera querido. Una traducena con @IldefonsoMA. Incluso tengo mi ejemplar dedicado! Bueno, al lío:. El precio no lo es todo, resolver problemas sí. En www.traduccionjuridica.es. Cuánto dinero invierto en los estudios? Todos los que me conocen sabe...
translartisan.wordpress.com
A Freelance Translator’s New Year Resolutions – a translator thinking outside the box
https://translartisan.wordpress.com/2015/12/29/a-freelance-translators-new-year-resolutions-2
A translator thinking outside the box. A Freelance Translator’s New Year Resolutions. I have been planning on beginning to blog on translation and freelancing topics for a long time now. I have probably already told you about it privately. Or publicly. Many times. So here we are! And this is, I guess, a good way to get started. On the brink of 2016, I would like to share with you the list of things I have tried to accomplish for a couple of years now, and I have actually made good progress! 4 I will try ...
traductorenpijama.com
Entrevista con Nora Torres (Translartisan) – Traductor en pijama
http://traductorenpijama.com/2015/03/04/entrevista-con-nora-torres-translartisan
El blog de lenguas para traductores nocturnos por Jorge Repiso. Entrevista con Nora Torres (Translartisan). Hoy traigo una invitada especial al blog. Desde el otro lado del charco viene Nora Torres, una traductora de la vieja escuela, fundadora de Translartisan y cumpleañera ( felicidades! Háblame un poco sobre ti: Quién es Nora Torres como traductora? Si tuviera que definir en dos palabras quién soy como traductora, diría que soy una traductora-artesana; de ahí, lo de ‘translartisan’. Cuál es el secreto?
translartisan.wordpress.com
May 2016 – a translator thinking outside the box
https://translartisan.wordpress.com/2016/05
A translator thinking outside the box. A walk in the park may be all you need. Left Brain, Right Brain. Most people agree that their best creative ideas strike them while they are in one of the so-called Three Bs (bus, bed, bath). Only about 3% of all creative ideas occur at work, with the remaining 97% developing while walking, on the street, hanging around with friends. Translating is, after all, more of a creative process than many would think. Unleashing the creative potential of your brain. Keep a h...
translartisan.wordpress.com
April 2016 – a translator thinking outside the box
https://translartisan.wordpress.com/2016/04
A translator thinking outside the box. Traduzco, luego olvido. El uso continuo de Internet en la profesión del traductor: aliado incondicional o enemigo silencioso? La labor del traductor, en cifras. Efectos negativos de la facilidad de acceso a la información. Esta distribución de la memoria evita la duplicación innecesaria de esfuerzos y sirve para ampliar la memoria colectiva del grupo. Al desligarnos de responsabilidad por cierto tipo de información, liberamos recursos cognitivos que, de otra man...
SOCIAL ENGAGEMENT