gallidametafrastria.blogspot.com
Μεταφράστρια Ελληνικών, Αγγλικών και Ιταλικών: Το AngloInfo ήρθε στην Αθήνα!
http://gallidametafrastria.blogspot.com/2010/04/angloinfo.html
Μεταφράστρια Ελληνικών, Αγγλικών και Ιταλικών. Τρίτη, 27 Απριλίου 2010. Το AngloInfo ήρθε στην Αθήνα! Σας παρουσιάζω με μεγάλη χαρά την ιστοσελίδα Athens AngloInfo http:/ athens.angloinfo.com/. Το συγκεκριμένο site παρέχει όλες τις απαραίτητες πληροφορίες έαν έχετε σκοπό να εγκατασταθείτε στη Ελλάδα ή έαν μένετε ήδη στην Αθήνα. Εξηγεί για παράδειγμα τη διαδικασία που πρέπει να ακολουθήσει κανείς που θέλει να νοικιάσει σπίτι, να έχει κοινωνική ασφάληση ή να ανοίξει λογαριασμό σε τράπεζα.
gallidametafrastria.blogspot.com
Μεταφράστρια Ελληνικών, Αγγλικών και Ιταλικών: "I screwed up"
http://gallidametafrastria.blogspot.com/2009/02/i-screwed-up.html
Μεταφράστρια Ελληνικών, Αγγλικών και Ιταλικών. Παρασκευή, 6 Φεβρουαρίου 2009. Πως μεταφράστηκαν τα λόγια του Ομπάμα στα γαλλικά μίντια;. Στα πρώτα δελτία ειδήσεων της ημέρας του radio. Ακούστηκε το ουδέτερο "Je me suis planté", οι δημοσιογράφοι δεν τολμούσαν ακόμα να πουν ξεκάθαρα το "J'ai foiré" που θα εμφανιστεί λίγο μετά γιατί στη Γαλλία επικρατεί εδώ και χρόνια το. Foirer = Fam. Echouer lamentablement. Syn. rater, merder (fam.). Εγγραφή σε: Σχόλια ανάρτησης (Atom). Separated by a common language.
gallidametafrastria.blogspot.com
Μεταφράστρια Ελληνικών, Αγγλικών και Ιταλικών: Chabal ο Μέγας!
http://gallidametafrastria.blogspot.com/2007/10/chabal.html
Μεταφράστρια Ελληνικών, Αγγλικών και Ιταλικών. Σάββατο, 20 Οκτωβρίου 2007. Εγγραφή σε: Σχόλια ανάρτησης (Atom). Http:/ www.bhtranslations.com/. Separated by a common language. Simple πρότυπο. Powered by Blogger.
gallidametafrastria.blogspot.com
Μεταφράστρια Ελληνικών, Αγγλικών και Ιταλικών: Σημασιολογικό πεδίο του "people"...
http://gallidametafrastria.blogspot.com/2008/01/people.html
Μεταφράστρια Ελληνικών, Αγγλικών και Ιταλικών. Δευτέρα, 21 Ιανουαρίου 2008. Σημασιολογικό πεδίο του "people". Χτες άκουσα το podcast της τρομερής εκπομπής. On refait le monde. Στο RTL όπου ένας δημοσιογράφος ανακοίνωσε με περιφάνεια και αρκετή ειρωνεία ότι ανήκει πλέον στο. Και όχι πια στο. Πολιτικό τμήμα) της εφημερίδας του. Εγγραφή σε: Σχόλια ανάρτησης (Atom). Http:/ www.bhtranslations.com/. Η λέξη της εβδομάδας. Σημασιολογικό πεδίο του people. Το καινούργιο Plan B! Peopolisation ή pipolisation;.
gallidametafrastria.blogspot.com
Μεταφράστρια Ελληνικών, Αγγλικών και Ιταλικών: Η "Opération escargot"!
http://gallidametafrastria.blogspot.com/2008/01/opration-escargot.html
Μεταφράστρια Ελληνικών, Αγγλικών και Ιταλικών. Τετάρτη, 30 Ιανουαρίου 2008. Τι μπορεί να είναι μια ε. Α) Μια τρομερή προσφορά στα σαλιγάρια στα αγαπημένα σας σουπερμάρκετ. Β) Ένας τρόπος διαμαρτυρίας. Γ) Μια διαφημιστική εκστρατεία για να προωθεί το σαλιγκάρι. Η σωστή απάντηση είναι το β). Όταν ορισμένοι εργαζόμενοι θέλουν να διαμαρτυρηθούν για κάτι, οργανώνουν μια. Δηλαδή, οδηγούν πάρα πολύ αργά ώστε να μπλοκάρουν την κυκλοφορία. Σήμερα οι ταξιτζήδες κάνουν μια. Σε πολλές πόλεις της Γαλλίας με.
gallidametafrastria.blogspot.com
Μεταφράστρια Ελληνικών, Αγγλικών και Ιταλικών: Το καινούργιο Plan B!
http://gallidametafrastria.blogspot.com/2008/01/t-plan-b.html
Μεταφράστρια Ελληνικών, Αγγλικών και Ιταλικών. Παρασκευή, 18 Ιανουαρίου 2008. Το καινούργιο Plan B! Αυτή η έκφραση περιγράφει την τάση που σημιώθηκε από την εφαρμογή του νομού κατά του καπνίσματος στους δημόσιους χώρους. Στα bars της επαρχίας όπου δεν πληρώνεις μόλις σου φέρουν τα ποτά, ορισμένοι πελάτες - άφου ήπιαν το καφεδάκι τους - πάνε έξω με αφορμή το τσιγάρο και δεν επιστρέφουν ποτέ. Το φενόμενο λέγεται. Εγγραφή σε: Σχόλια ανάρτησης (Atom). Http:/ www.bhtranslations.com/. Η λέξη της εβδομάδας.
gallidametafrastria.blogspot.com
Μεταφράστρια Ελληνικών, Αγγλικών και Ιταλικών: Miss France!
http://gallidametafrastria.blogspot.com/2007/12/miss-fance.html
Μεταφράστρια Ελληνικών, Αγγλικών και Ιταλικών. Δευτέρα, 10 Δεκεμβρίου 2007. Η φετινή Miss France λέγεται Valérie Bègue και κέρδισε το στεφάνι της το Σάββατο κατά τη διάρκεια μιας τελετής που παρακολούθησαν 8,1 εκατομμύρια Γάλλοι. Ποιος είναι ο ρόλος της Miss France? Το να "εκπροσωπήσει την γαλλική ομορφιά στο εξωτερικό " και κυρίως το να χάσει κάθε διεθνή διαγωνισμό (έτσι μοιάζει πολύ με τους τραγουδιστές που εκπροσωπούν την Γαλλία στο Eurovision). Γιατί μας αρέσει η τελετή της Miss France?
translaborberlin.wordpress.com
#AussieSayings you never knew you needed to understand plus some Monty Python | Translabor Berlin - English - German Translations / Übersetzungen Deutsch - Englisch
https://translaborberlin.wordpress.com/2015/03/15/aussiesayings-you-never-knew-you-needed-to-understand
Skip to main content. Skip to primary sidebar. Skip to secondary sidebar. Translabor Berlin – English – German Translations / Übersetzungen Deutsch – Englisch. Übersetzungen, Untertitel, Textbearbeitung. Translations, text editing, subtitles. Larr; So Thou Wantst to Write Olde-Timey Speech. Confessions of an Idiom →. AussieSayings you never knew you needed to understand plus some Monty Python. From the land of the Bruces. We have to add that the intellectual überminds of Monty Python. Address never made ...
translaborberlin.wordpress.com
A Few Thoughts on Comics Translation | Translabor Berlin - English - German Translations / Übersetzungen Deutsch - Englisch
https://translaborberlin.wordpress.com/2015/05/03/a-few-thoughts-on-comics-translation
Skip to main content. Skip to primary sidebar. Skip to secondary sidebar. Translabor Berlin – English – German Translations / Übersetzungen Deutsch – Englisch. Übersetzungen, Untertitel, Textbearbeitung. Translations, text editing, subtitles. Larr; Hiberno English – How well do you know English words from Irish? 140 words that spellcheck might miss →. A Few Thoughts on Comics Translation. Marc-Oliver Frisch, who has translated works of Alan Moore. Vol 3 #1-2, (C) by Marvel Comics. Enter your comment here.
linguaspirit.blogspot.com
LinguaSpirit: September 2014
http://linguaspirit.blogspot.com/2014_09_01_archive.html
LinguaSpirit wants to promote translation issues and interests - personal and professional. As a multicultural office, we consider linguistic and cultural problems at home and abroad and we discuss practical information, useful tools and news from our agency. Post a comment or contact us about any translation questions. contact@linguaspirit.com. Happy International Translation Day! Come all ye wordsmiths, linguists, and keen logophiles! Because today it is, indeed, International Translation Day! As this ...
SOCIAL ENGAGEMENT