fatimacouto.wordpress.com
MemoQ… | The Translator
https://fatimacouto.wordpress.com/2013/03/29/memoq
Trabalhei neste programa no semestre passado, e tive a oportunidade de poder conhecer as suas funções de maneira pouco aprofundada, mas apesar disso acho que é um programa que ajuda bastante o tradutor e facilita sem dúvida o seu trabalho. É o fato de se poder importar vários formatos de ficheiros, por exemplo PDF. No menu lateral ProjectHome. Deste programa podemos encontrar quatro botões disponíveis: Overview. Add document,: open for translation. Create/use new; export to TMX). Neste local temos acesso...
fatimacouto.wordpress.com
fatimacouto | The Translator
https://fatimacouto.wordpress.com/author/fatimacouto
Doenças Respiratórias – COPD. Porque é que eu escolhi este tema? Escolhi este tema não apenas por me fascinar mas porque tenho uma grande ligação com as doenças respiratórias. Quando penso em doenças respiratórias, penso logo em três coisas:. A terceira mas não ultima que me ajudou a escolher este tema, foi a visualização de series que abordavam o assunto nomeadamente Grey’s Anatomy. Na qual aprendemos muito vocabulário médico em Inglês que nos pode facilitar a vida nas traduções para o Português. Base d...
fatimacouto.wordpress.com
Portefólios | The Translator
https://fatimacouto.wordpress.com/portefolios
Esta página tem como objetivo, mostrar os meus portefólios desenvolvidos nas aulas de Francês – Práticas de Tradução e Inglês – Praticas de Tradução, mas também qualquer tipo de trabalho extra que faça. Em Inglês – Práticas de Tradução, para além de traduzirmos, ainda tivemos que utilizar os nossos conhecimentos em Photoshop para tentar realizar um Portefólio Profissional. Abaixo estão exemplos de trabalhos que realizei. Espero que gostem. Tipo de texto 1 – Advertisement. Texto de chegada da gripe A.
newsletter.cefamol.pt
Newsletter O Molde 135/2015 — Cefamol
http://newsletter.cefamol.pt/copy_of_newsletter-o-molde-135-2014
Newsletter O Molde 135/2015. Brevemente disponível a edição nº 104 da Revista O Molde. A edição nº 104 da Revista O Molde estará disponível para os leitores durante o mês de janeiro, sendo o principal destaque temas inovadores apresentados na Conferência PMI 2014 , realizada em Guimarães. MOLDEGAMA presente durante o mês de janeiro na Exposição Temporária "Esculpir o Aço". Formação 2015: "Injeção de Plásticos: Otimização do Processo (nível avançado)". Integradas no Projeto de Promoção Internacional Engin...
marinaworldoftranslation.wordpress.com
Across | Marina´s world of translation
https://marinaworldoftranslation.wordpress.com/2013/06/10/across
Marina s world of translation. Apresentação do artigo “a folha 25”. Processos de tradução →. O Across tem um menu principal:. Neste menu podemos abrir ou criar um projeto. Temos também acesso aos projetos nos quais estamos a trabalhar. As memórias de tradução podem também ser consultadas através deste menu. A área de trabalho está dividida em 4 áreas:. No meio, podemos ver o “target editor” onde o texto de partido está dividido em parágrafos. Cada paragrafo pode conter vários segmentos...Está a coment...
marinaworldoftranslation.wordpress.com
Marina´s world of translation | Página 2
https://marinaworldoftranslation.wordpress.com/page/2
Marina s world of translation. Artigos mais recentes →. Apresentação do sítio da internet relativo ao mundo da tradução. O sítio que eu tive de apresentar com o meu grupo foi http:/ www.lai.com/thc/thc.htm. Que é uma fonte de informação para os tradutores e as pessoas interessadas nesta área, pois ele apresenta serviços de tradução. Para terminar, há um separador que nos disponibiliza propostas de trabalho e escolas que promovem diferentes cursos de línguas. Reflexão sobre a disciplina de TAT 2do semestre.
marinaworldoftranslation.wordpress.com
Março | 2013 | Marina´s world of translation
https://marinaworldoftranslation.wordpress.com/2013/03
Marina s world of translation. Monthly Archives: Março 2013. Vou explicar os conhecimentos que adquiri durante as aulas nas quais trabalhei com o programa MemoQ. Na página inicial está presente o Project Home. Onde há seis menus:. Temos informação sobre o nosso projeto tal como a língua de partida e a língua de chegada. Encontramos os documentos com os quais estamos a trabalhar, tão bem como alguma informação sobre os mesmos. Podemos adicionar textos paralelos para facilitar a tradução do nosso projeto.
marinaworldoftranslation.wordpress.com
Processos de tradução | Marina´s world of translation
https://marinaworldoftranslation.wordpress.com/2013/06/10/processos-de-traducao
Marina s world of translation. Ler o Texto de Partida. Análise do texto: identificar o público-alvo, o tipo de texto, a linguagem, o contexto e a mensagem do texto. Encontrar textos pararelos sobre o tema que está a ser tratado para esclarecer as dúvidas. Escolher as ferramentas de tecnologia a utilizar. Iniciar a transferência da Língua de Partida para a Língua de Chegada. Actualizar as memórias de tradução. Inserir termos nas bases terminológicas. Ler o Texto de Chegada. Comparar ambos os textos. Enter...
marinaworldoftranslation.wordpress.com
Maio | 2013 | Marina´s world of translation
https://marinaworldoftranslation.wordpress.com/2013/05
Marina s world of translation. Monthly Archives: Maio 2013. Aguns erros de tradução no jornalismo. 8220;Biblioteca terá livro gravado em fita K-7 para surdos.”. 8220;A nova terapia traz esperanças a todos os que morrem de câncer a cada ano.”. 8220;Apesar da meteorologia estar em greve, o tempo esfriou ontem intensamente.”. 8220;Os sete artistas compõem um trio de talento.”. 8220;A vítima foi estrangulada a golpes de facão.”. 8220;Ela contraiu a doença na época em que ainda estava viva.”. Uma memória de t...
marinaworldoftranslation.wordpress.com
Junho | 2013 | Marina´s world of translation
https://marinaworldoftranslation.wordpress.com/2013/06
Marina s world of translation. Monthly Archives: Junho 2013. Ler o Texto de Partida. Análise do texto: identificar o público-alvo, o tipo de texto, a linguagem, o contexto e a mensagem do texto. Encontrar textos pararelos sobre o tema que está a ser tratado para esclarecer as dúvidas. Escolher as ferramentas de tecnologia a utilizar. Iniciar a transferência da Língua de Partida para a Língua de Chegada. Actualizar as memórias de tradução. Inserir termos nas bases terminológicas. Ler o Texto de Chegada.
SOCIAL ENGAGEMENT