mygitis.blogspot.com
My GITIS Platform: 十二月 2008
http://mygitis.blogspot.com/2008_12_01_archive.html
12298;睡人》第二章〈甦醒記〉- 郝斯特‧Y 譯評. 12298;睡人》,奧利佛‧薩克斯著,范昱峰譯,時報出版:台北,1998。 Oliver Sacks, Awakenings, Random House, 1990. 譯文] 但這些正常自在的時段,可能毫無預兆地就被動作、說話、思想打斷,於是她又像電影的停格一樣僵住了。這種靜止狀態可能持續一秒鐘或一小時,她自身的任何隨意動作都無法破解(這個時候的這種動作,事實上也是無法想像的)。它們可能自動消失,也可因輕輕一碰或外界聲音而消失。於是她又恢復正常順暢的說話、動作或思想。這些狀態的持續時間毫無主觀的因素:它們和觸動症狀的靜止相同。(頁89-90). 譯評] 這一段大致說來並無太大的問題,只不過譯者常犯的毛病是停留在字面上的解釋,逐字逐句翻,整段讀起來就是不大通順,常常要反覆讀上好幾遍才能真正理解Dr. Sacks這裡描述的病徵。 原文] At times of great excitements, Mrs. Y. may experience a kinematic ‘delirium,’ in which a...改譯:Y太太在極度激...
mygitis.blogspot.com
My GITIS Platform: 《睡人》第二章〈甦醒記〉- 郝斯特‧Y 譯評
http://mygitis.blogspot.com/2008/12/y.html
12298;睡人》第二章〈甦醒記〉- 郝斯特‧Y 譯評. 12298;睡人》,奧利佛‧薩克斯著,范昱峰譯,時報出版:台北,1998。 Oliver Sacks, Awakenings, Random House, 1990. 譯文] 但這些正常自在的時段,可能毫無預兆地就被動作、說話、思想打斷,於是她又像電影的停格一樣僵住了。這種靜止狀態可能持續一秒鐘或一小時,她自身的任何隨意動作都無法破解(這個時候的這種動作,事實上也是無法想像的)。它們可能自動消失,也可因輕輕一碰或外界聲音而消失。於是她又恢復正常順暢的說話、動作或思想。這些狀態的持續時間毫無主觀的因素:它們和觸動症狀的靜止相同。(頁89-90). 譯評] 這一段大致說來並無太大的問題,只不過譯者常犯的毛病是停留在字面上的解釋,逐字逐句翻,整段讀起來就是不大通順,常常要反覆讀上好幾遍才能真正理解Dr. Sacks這裡描述的病徵。 原文] At times of great excitements, Mrs. Y. may experience a kinematic ‘delirium,’ in which a...改譯:Y太太在極度激...
mygitis.blogspot.com
My GITIS Platform: 九月 2008
http://mygitis.blogspot.com/2008_09_01_archive.html
CH-EN Translation (1) Two Poems. 12296;甜蜜的復仇〉—夏宇. With a handful of salt sprinkles. I have your silhouette preserved flat. Into a nice little snack. To go with wine. When being left behind. 12296;詠物〉—夏宇. Brush-pen befits a calligrapher on human body. Young flesh, not old. Bearing all sorts of subsistence desires. The brush-pen comes in handy, after all. Antitheist believing in fate. Sickening of life while indulging in sensual pleasures. Sipping quietly on a hot mug of almond tea. 訂閱: 文章 (Atom).
gitisliliana.blogspot.com
FU JEN GITIS - Liliana: <<快樂為什麼不幸福>> Comparing with the possible
http://gitisliliana.blogspot.com/2009/01/comparing-with-possible.html
Comparing with the possible. 我們的並排比較會受到極端的可能事物所影響,像是上等的酒和破舊的房子;但要是加入額外的可能事務,而且跟我們已經考慮的東西一樣,那也會有影響。 Our side-by-side comparisons can be influenced by extreme possibilities such as extravagant wines and dilapidated houses, but they can also be influenced by the addition of extra possibilities that are identical to those we are already considering. 我們的”肩併肩比較”會受到超奢侈紅酒和搖搖欲墜破房子這類極端可能性的影響,而且跟我們已經考慮過的東西類似的可能性也會影響我們的比較。 本人覺得,繁體中文的部分已經有點脫離原文本身想傳達的原意了,結果簡體中文脫離的更離譜。 訂閱: 張貼留言 (Atom). FU JEN GITIS - Liliana.
gitisliliana.blogspot.com
FU JEN GITIS - Liliana: 二月 2009
http://gitisliliana.blogspot.com/2009_02_01_archive.html
訂閱: 文章 (Atom). FU JEN GITIS - Liliana. 415斐文 - Karen's Secret. 109文宏 - A talkative person. 406怡君 - 曙光 生命是. 303欣玫 - Amy on Translation. 210雅瑜 - THE INEFFABLE. 302蘭妮 - My GITIS Platform. 214珮琪 - TAKE ACTIONS. 113宛臻 - The Gifted.
gitisliliana.blogspot.com
FU JEN GITIS - Liliana: <<快樂為什麼不幸福>> Space Think
http://gitisliliana.blogspot.com/2009/01/space-think.html
Now wait a second- -there’s something fishy. Here, and it isn’t the mahimahi. 本人覺得兩個譯文都翻的不好。首先,”there’s something fishy”的意思是”這裡有點可疑喔”,所以他們並沒有翻錯,但是後面原文作者玩了一些文字小遊戲,翻譯時卻不容易表達出原作者想要傳達的幽默〈呼應書中上文所述的一道主菜〉。 所以兩個譯文版本都是將”mahimahi”死死的翻成魚名。卻失去了原文想表達的趣味。如果想要讓前後搭配,又要嘗試使句子帶點幽默感的話,雖然本人沒有十足的把握能建議到好的翻法,但認為作者所想要傳達的效果應為以下:. 12296;這時候,譯者必須放棄跟上文主菜的呼應了〉. 訂閱: 張貼留言 (Atom). FU JEN GITIS - Liliana. 415斐文 - Karen's Secret. 109文宏 - A talkative person. 406怡君 - 曙光 生命是. 303欣玫 - Amy on Translation. 210雅瑜 - THE INEFFABLE.
gitisliliana.blogspot.com
FU JEN GITIS - Liliana: 一月 2009
http://gitisliliana.blogspot.com/2009_01_01_archive.html
Comparing with the possible. 我們的並排比較會受到極端的可能事物所影響,像是上等的酒和破舊的房子;但要是加入額外的可能事務,而且跟我們已經考慮的東西一樣,那也會有影響。 Our side-by-side comparisons can be influenced by extreme possibilities such as extravagant wines and dilapidated houses, but they can also be influenced by the addition of extra possibilities that are identical to those we are already considering. 我們的”肩併肩比較”會受到超奢侈紅酒和搖搖欲墜破房子這類極端可能性的影響,而且跟我們已經考慮過的東西類似的可能性也會影響我們的比較。 本人覺得,繁體中文的部分已經有點脫離原文本身想傳達的原意了,結果簡體中文脫離的更離譜。 Now wait a second- -there’s something fishy. 簡體中文的...
gitisliliana.blogspot.com
FU JEN GITIS - Liliana: 《大腦的秘密檔案》前言分析
http://gitisliliana.blogspot.com/2008/11/blog-post.html
P13 譯文:.沒有人還會認為這是 心理墮落. P1 原文:.no one can., and still doubt that these are physical conditions. Rather than some ineffable sickness of the soul. P14 譯文:.如仁慈、幽默、冷漠、無情、合群、利他、 無私. P1 原文:.kindness, humour, heartlessness, gregarousness, altruism, motherlove and sefl-awareness. 訂閱: 張貼留言 (Atom). FU JEN GITIS - Liliana. 406怡君 - 曙光 生命是. 303欣玫 - Amy on Translation. 210雅瑜 - THE INEFFABLE. 214珮琪 - TAKE ACTIONS. 302蘭妮 - My GITIS Platform. 113宛臻 - The Gifted. 109文宏 - A talkative person. 415斐文 - Karen's Secret.
gitisliliana.blogspot.com
FU JEN GITIS - Liliana: 十一月 2008
http://gitisliliana.blogspot.com/2008_11_01_archive.html
出版社:中信出版社 China Citic Press. 今天收到美國同事幫忙帶回來的簡體版《撞上快樂》,發現同一個段落有很有趣的譯法,如下:. 評析:雖然他用大擺長裙來描述婦女身上穿的澎裙,但並沒有真正描述出當時流行的貴賓狗圖案澎裙;而原子時代廚房也是譯的較粗造;火箭車的部分他採用保守的譯法,跟繁體中文版. 相同;另外,中國大陸的金槍魚其實就是指鮪魚或吞拿魚〈黑鮪則是"藍鰭金槍魚"、長鰭鮪稱為"長鰭金槍魚",其餘依此類推〉。 P13 譯文:.沒有人還會認為這是 心理墮落. P1 原文:.no one can., and still doubt that these are physical conditions. Rather than some ineffable sickness of the soul. P14 譯文:.如仁慈、幽默、冷漠、無情、合群、利他、 無私. P1 原文:.kindness, humour, heartlessness, gregarousness, altruism, motherlove and sefl-awareness. 訂閱: 文章 (Atom).