traduciendofranchutes.blogspot.com traduciendofranchutes.blogspot.com

traduciendofranchutes.blogspot.com

Traduciendo Franchutes

Martes, 28 de abril de 2015. Un poema de William Cliff. Vení sol vení a calentarnos a acunarnos. Y ustedes nubes negras aléjense. Porque sufrimos un largo invierno. Y nuestros cerebros están tan enfermos. Y el tiempo que nos espera parece tan pesado. Vení sol hermoso vení a bañar nuestros órganos. Con el bálsamo adormecedor de tu luz. Y que contemplando tu marcha real. Aprendamos a vivir el día a día. Y a relajarnos cuando haga falta. Para conquistar la posibilidad de resurgir. Gracias gracias ¡ah! Nous ...

http://traduciendofranchutes.blogspot.com/

WEBSITE DETAILS
SEO
PAGES
SIMILAR SITES

TRAFFIC RANK FOR TRADUCIENDOFRANCHUTES.BLOGSPOT.COM

TODAY'S RATING

>1,000,000

TRAFFIC RANK - AVERAGE PER MONTH

BEST MONTH

August

AVERAGE PER DAY Of THE WEEK

HIGHEST TRAFFIC ON

Sunday

TRAFFIC BY CITY

CUSTOMER REVIEWS

Average Rating: 4.1 out of 5 with 14 reviews
5 star
8
4 star
4
3 star
0
2 star
0
1 star
2

Hey there! Start your review of traduciendofranchutes.blogspot.com

AVERAGE USER RATING

Write a Review

WEBSITE PREVIEW

Desktop Preview Tablet Preview Mobile Preview

LOAD TIME

2.2 seconds

FAVICON PREVIEW

  • traduciendofranchutes.blogspot.com

    16x16

  • traduciendofranchutes.blogspot.com

    32x32

  • traduciendofranchutes.blogspot.com

    64x64

  • traduciendofranchutes.blogspot.com

    128x128

CONTACTS AT TRADUCIENDOFRANCHUTES.BLOGSPOT.COM

Login

TO VIEW CONTACTS

Remove Contacts

FOR PRIVACY ISSUES

CONTENT

SCORE

6.2

PAGE TITLE
Traduciendo Franchutes | traduciendofranchutes.blogspot.com Reviews
<META>
DESCRIPTION
Martes, 28 de abril de 2015. Un poema de William Cliff. Vení sol vení a calentarnos a acunarnos. Y ustedes nubes negras aléjense. Porque sufrimos un largo invierno. Y nuestros cerebros están tan enfermos. Y el tiempo que nos espera parece tan pesado. Vení sol hermoso vení a bañar nuestros órganos. Con el bálsamo adormecedor de tu luz. Y que contemplando tu marcha real. Aprendamos a vivir el día a día. Y a relajarnos cuando haga falta. Para conquistar la posibilidad de resurgir. Gracias gracias ¡ah! Nous ...
<META>
KEYWORDS
1 traduciendo franchutes
2 william cliff
3 a nuestro astro
4 que no podemos
5 à notre astre
6 merci merci ah
7 que ne pouvons nous
8 eh oui
9 publicado por
10 pablo seguí
CONTENT
Page content here
KEYWORDS ON
PAGE
traduciendo franchutes,william cliff,a nuestro astro,que no podemos,à notre astre,merci merci ah,que ne pouvons nous,eh oui,publicado por,pablo seguí,no hay comentarios,escribe un blog,compartir con twitter,compartir con facebook,compartir en pinterest
SERVER
GSE
CONTENT-TYPE
utf-8
GOOGLE PREVIEW

Traduciendo Franchutes | traduciendofranchutes.blogspot.com Reviews

https://traduciendofranchutes.blogspot.com

Martes, 28 de abril de 2015. Un poema de William Cliff. Vení sol vení a calentarnos a acunarnos. Y ustedes nubes negras aléjense. Porque sufrimos un largo invierno. Y nuestros cerebros están tan enfermos. Y el tiempo que nos espera parece tan pesado. Vení sol hermoso vení a bañar nuestros órganos. Con el bálsamo adormecedor de tu luz. Y que contemplando tu marcha real. Aprendamos a vivir el día a día. Y a relajarnos cuando haga falta. Para conquistar la posibilidad de resurgir. Gracias gracias ¡ah! Nous ...

INTERNAL PAGES

traduciendofranchutes.blogspot.com traduciendofranchutes.blogspot.com
1

Traduciendo Franchutes: abril 2015

http://www.traduciendofranchutes.blogspot.com/2015_04_01_archive.html

Martes, 28 de abril de 2015. Un poema de William Cliff. Vení sol vení a calentarnos a acunarnos. Y ustedes nubes negras aléjense. Porque sufrimos un largo invierno. Y nuestros cerebros están tan enfermos. Y el tiempo que nos espera parece tan pesado. Vení sol hermoso vení a bañar nuestros órganos. Con el bálsamo adormecedor de tu luz. Y que contemplando tu marcha real. Aprendamos a vivir el día a día. Y a relajarnos cuando haga falta. Para conquistar la posibilidad de resurgir. Gracias gracias ¡ah! Nous ...

2

Traduciendo Franchutes: mayo 2011

http://www.traduciendofranchutes.blogspot.com/2011_05_01_archive.html

Viernes, 6 de mayo de 2011. Pierre de Ronsard - poema anacreóntico. Ahora que el hermoso mes reluce,. Vayamos, linda, al prado,. No permitamos que se escurra el tiempo;. La edad, que se desliza, que no frena,. Encaneciendo el pelo en nuestras sienes,. Huye como la primavera. Así, mientras que nuestra vida. Y el tiempo a amar nos invitan,. Amemos, colectemos estas ansias,. Crucemos el amor de vena en vena;. De inmediato la muerte, que está cerca,. Vendrá a robar nuestros placeres. EL ROCE DE OTRA MANO.

3

Traduciendo Franchutes: Un poema de Maurice Carême

http://www.traduciendofranchutes.blogspot.com/2015/02/un-poema-de-maurice-careme.html

Viernes, 27 de febrero de 2015. Un poema de Maurice Carême. Las veces que te dejan con vos mismo,. Volvés a ser ese niño cansado. Que lloraba de noche por lo bajo. Al escuchar los ladridos sordos. De una ronca perra, a lo lejos. Esa perra sigue estando,. Pero hoy es en tu carne que ella ladra. Dès qu'on t'abandonne à toi-même,. Tu redeviens cet enfant las. Qui pleurait dans le soir, tout bas,. En écoutant les sourds abois. D'une chienne rauque et lointaine. Cette chienne, elle est toujours là,. Pocas est...

4

Traduciendo Franchutes: mayo 2012

http://www.traduciendofranchutes.blogspot.com/2012_05_01_archive.html

Lunes, 21 de mayo de 2012. La alegría de un continente [Lamine Diakhate]. La alegría de un continente. A Aïda Dramé,. La muchacha de seda negra. A la caída del crepúsculo. Para segar las estrellas. El misterioso tintineo de las campanillas. De la Resurrección;. La tierra será un pacífico campo de esperanza. Los ojos a merced de las lágrimas. Un largo poema escrito. En la antigua sangre de mi África. Y el balanceo será rítmico. El aliento, generoso,. El cuadro, límpido:. Un viento fraternal y violento.

5

Traduciendo Franchutes: agosto 2012

http://www.traduciendofranchutes.blogspot.com/2012_08_01_archive.html

Sábado, 4 de agosto de 2012. Sobre Aimé Césaire [por Daniel Maximin]. Para hablar de Aimé Césaire, ese hombre cuya envergadura literaria y política ha hecho de él una de las grandes figuras del siglo XX, me gustaría citar estos versos de su más reciente libro de poemas, Moi laminaire. A través de los cuales se define a sí mismo del modo más cabal:. Habito una herida sagrada. Habito un deseo oscuro. Habito un largo silencio. Habito una sed irremediable. Cuaderno de regreso al país natal. La voluntad de pi...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 13 MORE

TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE

18

LINKS TO THIS WEBSITE

similifranchute.blogspot.com similifranchute.blogspot.com

Similifranchute : L'ESCARGOT

http://similifranchute.blogspot.com/2014/04/lescargot.html

Jeudi 10 avril 2014. Aux cris de la couleur,. Dans la folie de naître. Un critique s uccombe. Et soulève le sable. Et son frappant sanglot. Qu'est-ce que la nature? Ses appas sont en cuir. Qu'est-ce que les journaux? Un bijou se révolte. Qui songe à ma copine. Inscription à : Publier les commentaires (Atom). La mano ya no encuentra la otra mano cuando se estira, ya no dan los cuerpos el salto de la cita en la penumbra, ya la tristeza pronunció su estirpe. E. Il y a 3 semaines. Un poema de Pierre Louÿs.

lacarpetagris.blogspot.com lacarpetagris.blogspot.com

La carpeta gris: CALLADA LA DISTANCIA

https://lacarpetagris.blogspot.com/2015/07/callada-la-distancia.html

Domingo, 26 de julio de 2015. Hálito, o sudor, o sacrificio, o patrimonio bien medido. O la frontera pensada, o coches. En todo caso puentes, las vías de pasar, el prado,. Las cortinas de humo, las enredaderas,. El precipicio al cual nos acercamos siempre,. O en todo caso no, correr, correr, correr,. Llegar o no llegar, siempre el olmo,. Correr, correr, correr,. Como si no fuera posible,. Como si toda estación fuera momentánea,. Como si una orilla condujera a otra, siempre la distancia,.

crocantedeseco.blogspot.com crocantedeseco.blogspot.com

Crocante de seco: FINAL DE JORNADA

http://crocantedeseco.blogspot.com/2016/10/final-de-jornada.html

Lunes, 10 de octubre de 2016. Objetos en la mesa. Mapa que, desbordante,. Que este domingo diste. Que hacés y deshacés,. Así te traza el tiempo,. Enviar esto por correo electrónico. No hay comentarios.:. Suscribirse a: Comentarios de la entrada (Atom). 191;Es ese mi sueño, o la verdad? William Butler Yeats * *(Irlanda, 1835-1939)* *Coole Park, 1929* Pienso en el vuelo de una golondrina, en una anciana y su mansión, un sicomoro, un tilo p. Bajo la rosa china. Un poema de Baldomero Fernández Moreno. Ludibr...

crocantedeseco.blogspot.com crocantedeseco.blogspot.com

Crocante de seco: VESTIGIOS

http://crocantedeseco.blogspot.com/2016/10/vestigios.html

Viernes, 7 de octubre de 2016. Del llavero. Murió. Su corazón. El tío. Perdió el candado. Llave. Que tirar, que enterrar,. Que convertir en mieses. Enviar esto por correo electrónico. No hay comentarios.:. Suscribirse a: Comentarios de la entrada (Atom). 191;Es ese mi sueño, o la verdad? William Butler Yeats * *(Irlanda, 1835-1939)* *Coole Park, 1929* Pienso en el vuelo de una golondrina, en una anciana y su mansión, un sicomoro, un tilo p. Bajo la rosa china. Un poema de Baldomero Fernández Moreno.

crocantedeseco.blogspot.com crocantedeseco.blogspot.com

Crocante de seco: LA DESHUMANIZACIÓN DEL ARTISTA

http://crocantedeseco.blogspot.com/2016/10/la-deshumanizacion-del-artista.html

Sábado, 15 de octubre de 2016. LA DESHUMANIZACIÓN DEL ARTISTA. Ya la mirada - ¡sangre. Que gritan las paredes! Te induce el monitor. Al quietismo: produce,. Como metralla, informes. Del horror cotidiano,. Y finalmente es como. Si lloviera, lloviera. Ni marcharás, acaba. De fallecer el último. Rincón de tu empatía. Y despedís sus restos. Enviar esto por correo electrónico. No hay comentarios.:. Suscribirse a: Comentarios de la entrada (Atom). 191;Es ese mi sueño, o la verdad? Bajo la rosa china. Sudestada...

crocantedeseco.blogspot.com crocantedeseco.blogspot.com

Crocante de seco: abril 2016

http://crocantedeseco.blogspot.com/2016_04_01_archive.html

Viernes, 29 de abril de 2016. Cuando la vemos, alta,. Inmóvil en el cielo:. Nosotros, los esbirros. De la Ciudad sin ángel. Desorbitada, insomne- :. En una foto luce. Mejor En un poema. Después - y fue un segundo-. No hay comentarios.:. Enviar esto por correo electrónico. Jueves, 28 de abril de 2016. Eso me enviás. Me vuelve. De nuevo hacia la vida. Tanto afecto. ¿Le habré. Hablado, con mis versos,. A ese niño que fuiste. Y que aún sos-? O botellas al mar. Entre gente que niega. El dolor de los otros.

crocantedeseco.blogspot.com crocantedeseco.blogspot.com

Crocante de seco: HIPNAGOGIA

http://crocantedeseco.blogspot.com/2016/10/hipnagogia.html

Sábado, 8 de octubre de 2016. Me decís que oís voces. Poco antes de dormirte,. Y también que ves números. Y formas. Como yo. Ya pasaron. Tu cuerpo. Y su tibieza luce. Como una luna nueva. Máscaras del cansancio,. Enviar esto por correo electrónico. No hay comentarios.:. Suscribirse a: Comentarios de la entrada (Atom). 191;Es ese mi sueño, o la verdad? William Butler Yeats * *(Irlanda, 1835-1939)* *Coole Park, 1929* Pienso en el vuelo de una golondrina, en una anciana y su mansión, un sicomoro, un tilo p.

crocantedeseco.blogspot.com crocantedeseco.blogspot.com

Crocante de seco: ASÍ ES MI ODIO

http://crocantedeseco.blogspot.com/2016/10/asi-es-mi-odio.html

Domingo, 16 de octubre de 2016. ASÍ ES MI ODIO. Estoy odiando. Luego. Se limpiará la mente. Y veré cómo pasan. Las nubes. El olvido. Que trae el sueño acerca. Al presente, sus frutos,. Pero el odio que ahora. Es eterno. Dijiste. Que nada es importante,. Que nada dura. (El odio. Me rebaja a tratar. Con voces que la noche. Del insomnio masculla,. Obcecada, pueril.). Enviar esto por correo electrónico. No hay comentarios.:. Suscribirse a: Comentarios de la entrada (Atom). 191;Es ese mi sueño, o la verdad?

crocantedeseco.blogspot.com crocantedeseco.blogspot.com

Crocante de seco: agosto 2016

http://crocantedeseco.blogspot.com/2016_08_01_archive.html

Miércoles, 31 de agosto de 2016. Miro un objeto: silla. Verde y madera. Nada. Me indica que tu cuerpo. En ella alguna vez. Sólo el mío, acezante,. Sabe de tu sentencia,. Que me apartó: orgullosa,. Digna en su rechazar. Débil y fiel, me abismo. Como un sol que se extingue,. En sus labios tu nombre. Lunar, que resplandece. Como con otra luz. No hay comentarios.:. Vínculos a esta publicación. Enviar esto por correo electrónico. Lunes, 29 de agosto de 2016. Y sí: la poesía. Era menos que nada. De tu rincón a...

crocantedeseco.blogspot.com crocantedeseco.blogspot.com

Crocante de seco: LANGUIDEZ

http://crocantedeseco.blogspot.com/2016/10/languidez.html

Domingo, 2 de octubre de 2016. E a fábrica começa a buzinar" (Chico Buarque). Que no todo es amor. Tiraba hace no mucho. Por qué motivos, qué. Tengo que lavar ropa,. Hay que ordenar. Escucho. Del desorden y escribo. El deber y sus morros,. Reclaman. ¡Vuelvan siempre,. Enviar esto por correo electrónico. No hay comentarios.:. Suscribirse a: Comentarios de la entrada (Atom). 191;Es ese mi sueño, o la verdad? Bajo la rosa china. Un poema de Baldomero Fernández Moreno. Un poema de Pierre Louÿs. Ludibrio es u...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 108 MORE

TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE

118

OTHER SITES

traduciendo.drupalmexico.com traduciendo.drupalmexico.com

tenedor para pescado

Skip to main content. A space to see my work in graphic art and design.

traduciendo.net traduciendo.net

traduciendo.net

Servicios especializados de traducción, revisión y transcripción de audio. La calidad al mejor precio. Por qué traduciendo.net? Nos adaptamos a sus necesidades. 34) 655 200 301. O solicite presupuesto por email:. 2012 - traduciendo.net.

traduciendobajolalluvia.com traduciendobajolalluvia.com

Traduciendo bajo la lluvia - Home

Traduciendo bajo la lluvia. Bienvenidos a "Traduciendo bajo la lluvia", el sitio web de Raquel Caamaño Cancelas,. Traductora audiovisual de inglés al español y gallego. Aquí podrán consultar los servicios que ofrezco y mi trabajo. For the English version. Create a free website. Start your own free website. A surprisingly easy drag and drop site creator. Learn more.

traduciendoenavalon.blogspot.com traduciendoenavalon.blogspot.com

Traduciendo en Ávalon

Miércoles, 25 de abril de 2012. Hoy vengo a hablaros de algo un poco distinto. Para empezar comencemos con un concepto:. Supongo que la mayoría no sabréis lo que es un fanfiction (o, como se llama habitualmente, fanfic o fic). Os explico, citando de nuestra amiga la wikipedia:. 171; El término fanfiction hace referencia a relatos de ficción escritos por fans de una película, novela, programa de televisión, videojuego, anime o cualquier otra obra literaria o dramática. Y ahora un poco de historia:. En su ...

traduciendofranchutes.blogspot.com traduciendofranchutes.blogspot.com

Traduciendo Franchutes

Martes, 28 de abril de 2015. Un poema de William Cliff. Vení sol vení a calentarnos a acunarnos. Y ustedes nubes negras aléjense. Porque sufrimos un largo invierno. Y nuestros cerebros están tan enfermos. Y el tiempo que nos espera parece tan pesado. Vení sol hermoso vení a bañar nuestros órganos. Con el bálsamo adormecedor de tu luz. Y que contemplando tu marcha real. Aprendamos a vivir el día a día. Y a relajarnos cuando haga falta. Para conquistar la posibilidad de resurgir. Gracias gracias ¡ah! Nous ...

traduciendoletrasdecanciones.blogspot.com traduciendoletrasdecanciones.blogspot.com

Canciones traducidas

Basada en la traducción no oficial del alemán al inglés de Jeremy Williams. Was macht ein Mann. What does a man do. 191;Qué hace un hombre,. Was macht ein Mann. What does a man do. Qué hace un hombre. Der zwischen Mensch und Tier. Who can't tell the difference. Que no puede diferenciar. Between human and animal. Un ser humano de un animal? Er wird zu seiner Tochter gehen. He will go to his daughter. Él irá donde su hija. Sie ist schön und jung an Jahren. She is beautiful and young in years. What do you do.

traduciendoltda.com traduciendoltda.com

Traduciendo ltda | Traducciones confiables

DR 6004, DR 6008 & DR 6032 Receptores. RA 6013 & RA 6025 Radiador digital. DCS 6000 Sistema de Conferencia Digital. Facebook Members WordPress Plugin. Foro Urbano Mundial - WUF7. 2014 Traduciendo ltda. Telefonos: (57) (1) 218 4934 300 3968 / Carrera 10 No. 96-25 Oficina 309 Bogotá-Colombia.

traduciendomusica.blogspot.com traduciendomusica.blogspot.com

Traduciendo Musica

Sábado, 8 de mayo de 2010. THESE EYES - THE GUESS WHO (subtitulado). Publicado por alpha en 18:00. Estos ojos, lloran cada noche por ti estos brazos, desean abrazarte, nuevamente. El daño esta sobre mí, si pero nunca seré libre, oh cariño mío no no. Me diste una promesa, si y la rompiste, la rompiste, oh oh. Estos ojos, te vieron traer mi mundo a un fin este corazón, no podría aceptar y pretender. El daño esta sobre mí, si. Pero nunca seré libre. no no no. Tomaste el voto conmigo, si. But I will never be...

traduciendonos.com traduciendonos.com

This site is under development